| Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|
+14Knil Thibault de Montignac Dangorn de Castagne Agilgar de Grizac Baron de Havras Toison d'or Excalibur Dreadaxe Adamus Roland Gasquenois MagnanXXIII Laoshu Nicolas de Lorraine Le croisé 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 28 Jan 2014 - 22:13 | |
| Pour info, j'ai entamé Jasperre le Juste. | |
|
| |
Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 28 Jan 2014 - 22:27 | |
| Bon, je m'absente une journée et voilà que l'équipe de traducteurs se réveille ^^ Bienvenue à nos deux nouveaux scribes, je vous ajoute immédiatement ! EDIT : Voilà qui est fait Et merci Agilgar pour ton aide =) | |
|
| |
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 29 Jan 2014 - 13:09 | |
| J'ai traduit le fluff (perso et OM) de Jasperre le Juste et de Renaud le Chasseur. Pour ce dernier, j'ai aussi repris ses règles spéciales qui ont des descriptions assez étoffées : les chiens et le faucon (qui confère 1 attaque de F3 et non 3 et une touche de F3 au tir et non 3). D'ailleurs, il me semble que Renaud avait été traduit par Reynald dans le LA v5. J'aurai confirmation ce week end quand je rentrerai chez mes parents où il réside. Est-ce que vous voulez coller aux noms v5 ou les adapter différemment (ex: Suliman le Sarrasin qui est devenu l'Arabéen)? Et faudrait revoir un peu le fluff de Louen qui est un peu chaotique au tout début en tout cas (j'ai lu que les premières lignes). Les coquilles anglaises ont été recopiées "leoneoeur" et il y a cette traduction : "the nickname 'Leoncoeur' which means 'lionhearted'". Je pense qu'on peut supprimer le "which means 'lionhearted'" vu qu'on est français et qu'on sait que Coeur de Lion veut dire "au coeur de lion". Voilà voilà | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 29 Jan 2014 - 16:51 | |
| C'est bon ça Comme on n'est pas tous des as en Anglais, je vous propose une phase de relécture une fois les traductions finies. Pour les touches et les forces, je me suis peu être aussi tromper pour les chiens truffiers. Rassurez moi, ils font bien 1D3+1 touches de force 3 Il faut le lire en logique anglaise, c'est comme pour la "Romaine armée" et la "Magique potion" (on voit bien mes références de langues... Comment ça "ça craint" ? ) _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Knil Chevalier du royaume
Nombre de messages : 178 Age : 35 Localisation : Languedoc Date d'inscription : 23/10/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 29 Jan 2014 - 16:59 | |
| Je viens de terminer Tristan. J'ai également corrigé quelques noms de règles. Il y en a une que je n'ai pas réussi à traduire toutefois, et dont la traduction est erronée. "Once trampled, Twice Shy" est vraisemblablement un jeu de mot avec le proverbe "Once bitten, twice shy" traduit par "Chat échaudé craint l'eau froide". Trampled veut dire piétiné, foulé au pied, bafoué. Shy veut bien dire timide, mais veut aussi dire éviter, ce qui me semble plus adapté dans ce cas. Si quelqu'un a une proposition, je suis preneur!
Je m'attaque à Bertrand. | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 30 Jan 2014 - 0:40 | |
| - Citation :
- D'ailleurs, il me semble que Renaud avait été traduit par Reynald dans le LA v5. J'aurai confirmation ce week end quand je rentrerai chez mes parents où il réside. Est-ce que vous voulez coller aux noms v5 ou les adapter différemment (ex: Suliman le Sarrasin qui est devenu l'Arabéen)?
Moi je suis pour garder les noms de la v5, on a déjà traduit Repanse de Lyonesse par Jeanne de Lyonesse donc se serai bien de continuer dans ce sens Je viens de terminé la Lance Périlleuse. Par contre je viens aussi signaler qu'on n'a pas des d Emoiselles en magicienne, mais des d Amoiselles. Dons tous mes textes j'ai mis damoiselle quand dans le bouquin v6, il faudrait modifier la page des servantes de la Dame pour homogénéiser le tout et respecter la VF Ps: Quand vous avez fini une traduction, veillez changer la couleur de votre page dans le fichier texte "Livre Complet", histoire d'avoir un suivi des mises à jours _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 30 Jan 2014 - 1:25 | |
| Je vois que le fluff (Terre de Chevalerie) n'a pas été entamé. Ce n'est sans doute pas la priorité mais ça pourrait m'intéresser le moment venu.
Pour les noms v5, je vous les rapporterai ce week end. Je pourrais même photographier et poster les pages si besoin (en brisant le copyright). | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 30 Jan 2014 - 2:32 | |
| - Lothar de Morfroy a écrit:
- Je vois que le fluff (Terre de Chevalerie) n'a pas été entamé. Ce n'est sans doute pas la priorité mais ça pourrait m'intéresser le moment venu.
Les priorités ont été fixé au début, on termine d'abord les pages concernant les règles permettant aux joueurs du LANO d'en profiter un minimum avant la sortie du nouveau TSLAB, puis on commencera la traduction des pages 100% fluff (certaines villes me tentent bien ). Parce que, de toute façon, nouveau TSLAB ou pas, l'univers bretonnien décrit dans la LANO restera fort intéressant _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 31 Jan 2014 - 21:50 | |
| J'ai terminé ce qu'il restait des Herrimaults, à part une expression que je ne comprends vraiment pas : Him Out Back. C'est un surnom qui leur est attribué mais pas moyen d'avoir la signification ou quelque chose qui s'en rapproche...
Si vous avez des idées... | |
|
| |
Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 31 Jan 2014 - 23:13 | |
| Pour ma part j'ai terminé la page des destriers et ai commencé Betrand le brigand, mais... le mec a deux page à lui tout seul donc bon, ça avance petit à petit ^^ Ce weekend je commencerai sans doute une relecture du tout, n'hésitez pas à en faire autant si vous n'êtes pas courageux pour travailler votre anglais =) | |
|
| |
Agilgar de Grizac Parangon de vertu
Nombre de messages : 2720 Age : 28 Localisation : Pays de la choucroute Date d'inscription : 03/09/2009
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 31 Jan 2014 - 23:55 | |
| - Lothar de Morfroy a écrit:
- J'ai terminé ce qu'il restait des Herrimaults, à part une expression que je ne comprends vraiment pas : Him Out Back. C'est un surnom qui leur est attribué mais pas moyen d'avoir la signification ou quelque chose qui s'en rapproche...
Si vous avez des idées... "Encore lui !" peut-être... à voir suivant le contexte. _________________ Membre de l'Ordre des Chevaliers du Slip sur la Tête, Première et Seconde Promotions. - Malveillant a écrit:
- Râler n'est pas un droit mais un devoir
| |
|
| |
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 1 Fév 2014 - 1:57 | |
| Voici les noms des personnages dans le livre v5:
Louen Coeur de Lion, Roi de Bretonnie Jeanne de Lyonesse Baron Odo d'Outremer et Suliman le Sarrasin Roland le Maréchal Tancred, Duc de Quenelles Bertrand le brigand et les Archers de Bergerac Le Chevalier de la Lance Perilleuse Tristan le Troubadour et Jules le Bouffon Reynard le Chasseur Armand d'Aquitanie Jasperre le Beau Bohemond "le Fléau des Bêtes", Duc de Bastogne Le Chevalier de Sinople Morgiana la Fée, Enchanteresse de Bretonnie
Sinon, autre détail, c'est pour s'accorder sur l'orthographe de Roi ou Roy. L'un ou l'autre me plaisent pareillement, même si Roy fait un peu plus moyen-âgeux. | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 8 Fév 2014 - 16:17 | |
| J'ai commencé les pages de la Fée Enchanteresse (je voulais faire Odo, mais j'ai remarqué qu'il était déjà terminé, pareil pour Bertrand et Tristan, donc je n'avait plus beaucoup de choix ). J'ai remarqué qu'il y a eu une MAJ entre le début de la traduction et maintenant, la fée par exemple, a regagné son +2 pour lancer ses sorts de la Vie et de la Dame. Du coup elle coute 25pts de plus. Il faudra faire gaffe au moment de l'écriture des pages de création d'armée. J'ai aussi modifié les noms des perso spé pour qu'ils concordent à ceux de la v5 (Merci Lothar ) - Agilgar de Grizac a écrit:
"Encore lui !" peut-être... à voir suivant le contexte. J'ai pas trouvé mieux de mon coté, je l'ai rajouté dans la traduction. Ainsi, cela clôture la traduction des unités _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Wolverine16 Paysan
Nombre de messages : 28 Age : 46 Localisation : Charentes - Cognac Date d'inscription : 23/11/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 9 Fév 2014 - 18:06 | |
| J'aimerais bien vous donnez un coup de mains si vous avez encore, j'ai un anglais assez approximatif, mais les sites de traductions sont la pour ça
Si vous avez besoins je suis dispo, je trouve le LANO assez intéressant ... | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 9 Fév 2014 - 20:34 | |
| - Wolverine16 a écrit:
- j'ai un anglais assez approximatif, mais les sites de traductions sont la pour ça
C'est un peu mon cas, j'utilise google traduction pour faire une traduction, certes horrible, mais basique et vite faite. Puis de compare avec le texte d'origine en utilisant mes "maigres" connaissances de la langue (ça fait plus de 10 ans que je l'apprend à l'école ) affin de construire une phrase correcte. Si j'ai des doutes, j'utilise reverso dictionnaire (le dictionnaire hein ! Surtout pas reverso traduction qui est pire que google) et je regarde les différentes définitions et leurs contextes. Et si ça rend pas en français j'ai toujours un dictionnaire des synonymes français sous la main - Wolverine16 a écrit:
- Si vous avez besoins je suis dispo
Pour l'instant on est en phase terminale de traduction des règles et fluff de la 2eme partie (indispensable pour le jeu). On a fini les unités et on termine les personnages. Le problème, c'est qu'on a l'habitude de se réserver chacun une page et en se moment toutes les pages restantes son réservés et entamés: -La Fée Enchanteresse (c'est moi qui m'en occupe) -Odo d’Outremer et Suliman le Sarrasin (Nicolas de Lorraine) -Bertrand le Brigand (Knil ou De Lorraine, allez savoir) Une fois ces 3 pages terminées on commencera la première partie du LANO (100% fluff), si tu es toujours motivés tu seras le bienvenu dans l'équipe de traduction _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Wolverine16 Paysan
Nombre de messages : 28 Age : 46 Localisation : Charentes - Cognac Date d'inscription : 23/11/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 9 Fév 2014 - 20:55 | |
| ok pas de souci, faites moi signe | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 11 Fév 2014 - 22:59 | |
| Fée enchanteresse terminé ! Il manque juste une relecture à tête reposée. Il ne reste plus que : - Citation :
- -Odo d’Outremer et Suliman le Sarrasin (Nicolas de Lorraine)
-Bertrand le Brigand (Knil ou De Lorraine, allez savoir) J'aimerai bien faire la deuxième partie du Baron Odo d’Outremer, enfin, si Nicolas de Lorraine est d'accord (il reste juste le fluff des objets magiques en fait) _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 12 Fév 2014 - 0:37 | |
| Je peux relayer pour Bertrand aussi, si vous n'avez pas le temps à y consacrer. | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 13 Fév 2014 - 14:45 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
- J'aimerai bien faire la deuxième partie du Baron Odo d’Outremer, enfin, si Nicolas de Lorraine est d'accord (il reste juste le fluff des objets magiques en fait)
Il sera d'accord j'en suis sûr ! De toute façon, c'était plus fort que moi, j'ai déjà traduit la deuxième partie d'Odo Il reste plus que Bertrand - Citation :
- Je peux relayer pour Bertrand aussi, si vous n'avez pas le temps à y consacrer.
Je serai tenté de dire vas-y. Comme ça, quand De Lorraine reviendra il pourra tranquillement s'occuper de la mise en page _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 13 Fév 2014 - 17:15 | |
| Faites tout ce que vous voulez, c'est un peu beaucoup la misère de mon coté en ce moment, je ne trouve ni le temps ni la motivation de bosser mon anglais (je passe actuellement mes journées entières à écouter un mec qui ne parle pas un mot de français, c'est un peu usant à la longue)
Donc traduisez tout ce que vous voulez, même si j'ai déjà commencé (SURTOUT si j'ai déjà commencé^^)
Quant à la mise en page, j'attend les relectures pour vraiment m'y mettre, mais ce ne sera pas très long si j'ai "juste" du copier-coller à faire =) | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 13 Fév 2014 - 17:29 | |
| Je vous propose une chose concernant la relecture:A chaque fois qu'une page est relu et éventuellement corrigée pas un de nous, on copie/colle son contenu dans un message du Topic officiel de la traduction du LANO. Comme ça c'est ordonné et les autres peuvent voir ce qui a été relu et éventuellement faire des propositions de modification dans ce sujet. Le croisé a déjà posté 15 pages, à nous de faire le reste Edit: je relis même les posts de Le croisé. Bien qu'il n'y avait pas grand chose à changer (le n° de la page qui est décalé de 2), je préfère être prudent. J'ai rajouté une extension de la page de suivi sur le drive pour la relecture (je ne vais quand même pas reposter la traduction des esprits de la fée dans le sujet, mais il me faut un suivi, sinon je suis perdu) _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 10 Mar 2014 - 23:42 | |
| La traduction des règles va bientôt s'achever. Il ne reste plus que : - Bertrand le Brigand à traduire et à relire, -Les Armes et Objets Saints de Bretonnie à relire Tout le reste a été traduit et relu au moins par une personne. Je demande à Nicolas de Lorraine de commencer la mise en page du pdf version français et que quelqu'un finisse la traduction de Bertrand (Au pire j'essayerai de le finir). Prenez votre temps, mais ça serai génial si on arrivait à finir avant avril (le mois où on sait pas trop ce qui va sortir et peu être que ce sera nous ) _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 2 Avr 2014 - 15:18 | |
| Bonjour à tous,
Je reviens après quelques mois d'absence, que j'ai consacré à un autre projet personnel : le développement d'une appli Android. Je vous la présenterai peut être dans la section "divers" du forum.
Toujours est-il que je suis à nouveau disponible pour aider à traduire le LANO, bien que j'ai vu que tout à pas mal avancé, c'est super !
Je vois sur le drive que Bertrand le Brigand a été traduit, y a-t-il besoin d'aide pour la relecture ? De Bertrand ou des Armes et Objets Saints ? | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 2 Avr 2014 - 21:51 | |
| Oui tu peux relire Bertrand le Brigand et les objets magiques J'aimerai bien faire une version light du LANO qu'on pourra imprimer sans trop user d'encre s'il y a des intéressés. Personnellement j'ai plus hâte d'avoir la version finale avec les illustrations en couleurs Mais j'attends De Lorraine qui n'a visiblement plus trop le temps (comme beaucoup de monde en cette période...) Je me demande quoi inclure dans cette version Light. Juste des pavés de texte ? Juste l'illustration principale de la page ? En couleur ou en N&B ? (bon, après l’intéressé peut choisir l'impression en N&B ou en couleur). _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 3 Avr 2014 - 12:42 | |
| Ok très bien, je relirai donc ça dans la journée et je vous dirai ce que j'en ai pensé Ouai en effet, une version light imprimable à moindres frais pourrait être intéressante ! On pourrait peut être y mettre les règles avec les illustrations, mais en diminuant leurs tailles afin qu'elles ne prennent pas trop de place ? Je ne sais pas, il faudrait voir ce que ça donne ; après personnellement je l'imprimerais de toute manière en N&B, ça ne me gêne pas et c'est plus économique, mais rien n'empêche de le faire en couleur. | |
|
| |
Duc-Ballian Gueux
Nombre de messages : 11 Date d'inscription : 19/08/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 4 Avr 2014 - 0:43 | |
| J'aimerai également beaucoup avoir accès au document traduit, si ce n'est trop demander. | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 4 Avr 2014 - 16:09 | |
| - Duc-Ballian a écrit:
- J'aimerai également beaucoup avoir accès au document traduit, si ce n'est trop demander.
Le Divre est réservé pour les traducteurs, mais si tu veux juste consulter les pages traduites c'est >>ICI<< Au fait, je commence la version light (dont les éléments Sommaires et pages de références pourront servir pour le livre final) et je suis au Sommaire... Après Version Française:, je mes nos pseudo ou nos noms ? ? [Edit:] En attendant j'ai mis les pseudo, pour l'instant j'ai relevé: -Le croisé -Nicolas de Lorraine -MagnanXXIII -Roland Gasquenois -Lothar de Morfroy -Knil -souchebretonne J'ai ptet oublié quelqu'un, si c'est le cas faites moi signe. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 4 Avr 2014 - 16:47 | |
| Salut, J'ai relu les objets magiques, je n'ai rien trouvé à redire - MagnanXXIII a écrit:
- Après Version Française:, je mes nos pseudo ou nos noms ? Question ?
Bonne question. Pour moi les deux peuvent se justifier. Donc je vote blanc | |
|
| |
Lothar de Morfroy Chevalier du saint Graal
Nombre de messages : 723 Age : 35 Localisation : Rennes (35) Date d'inscription : 10/07/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 4 Avr 2014 - 17:35 | |
| Sinon tu peux rajouter les pseudos entre le prénom et le nom, exemple: William Henry "the Kid" McCarty (pour Billy the Kid). Cependant, étant donné que pas mal de pseudos (dont le mien) sont des prénom + nom, ça risque de faire long. Je pense que si on met juste les pseudos, on est tranquille et on n'a pas de problèmes si les gens ne veulent pas que leur vrai nom apparaisse et ça évite de demander l'autorisation à tout le monde, même à ceux qui ne fréquentent plus trop le forum.
Pour la version light, au risque de retirer une bonne partie du travail de traduction, on peut se contenter de toutes les parties purement axées jeu (caracs, noms, effets, règles spéciales) en retirant toutes les descriptions fluff et les images. Je pense qu'on peut largement diviser le nombre de pages par 2 de cette façon. | |
|
| |
Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 4 Avr 2014 - 17:40 | |
| - Lothar de Morfroy a écrit:
- Sinon tu peux rajouter les pseudos entre le prénom et le nom, exemple: William Henry "the Kid" McCarty (pour Billy the Kid).
Je suis fan de l'idée Pour la version light, les règles seules peuvent suffire en effet, ça réduira pas mal. Et ça donnerait encore plus de poids à la version non-light | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
| |
|
| |
| Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|