|
| | Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|
+14Knil Thibault de Montignac Dangorn de Castagne Agilgar de Grizac Baron de Havras Toison d'or Excalibur Dreadaxe Adamus Roland Gasquenois MagnanXXIII Laoshu Nicolas de Lorraine Le croisé 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 14:34 | |
| Merci de ne pas poster ici à moins d’être concerné par la traduction, en cas de questions ou de recommandations, contactez moi ou un membre de la traduction par MP. Comme vous le savez peut être, un excellent LA non officiel à été posté : https://labretonnie.forumactif.com/t6011-le-nouveau-livre-d-armee-est-arrive-mais-pas-officiel. Ce LA comprend un fluff énorme et des règles de jeu inédites. Le tout est d'une qualité rare et n'envie rien au LA officiel. Cependant, il est en anglais. Par conséquent, certains membres ont décidé d'élaborer une traduction. Ce topic comprend trois buts: 1) Informer les membres que vous envisager de faire telle traduction, afin d'éviter les doublons. 2) Demander conseil aux membres en cas de problème de traduction. Ces derniers proposeront leurs avis afin d'obtenir la meilleure traduction possible. 3) Poster les traductions achevées, afin d'obtenir le consentement des membres. Une fois le consentement obtenu, la traduction (qui peut être un paragraphe, une page...)sera postée sur un topic officiel. La traduction sera divisée en deux grandes parties: le fluff et les règles. Cette dernière partie devrait avoir la priorité. Rappel: Cette traduction doit être un plaisir. Pas d'obligations, de contraintes de temps, de pression... Le but est de travailler dans la bonne humeur en évitant tout type de conflits. En cas de désaccord, politesse et gentillesse sont obligatoires. Pas d’agressivité ou d'insultes gratuites. Tout niveau d'anglais est accepté. Il existe des moyens de traduction multiples, en revanche il est obligatoire de contrôler la fiabilité du post et de ne pas proposer une traduction brute sans vérification préalable. Comme dit plus tôt, un débutant peut traduire des phrases faciles et demander conseil pour les plus difficiles. Toute aide est bienvenue. Personnes intéressées: tout retrait est possible. - MagnanXXIII - Roland Gasquenois - Dangorn de Castagne - Nicolas de Lorraine - Sir Pharela - Moi même | |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 16:22 | |
| DOMAINE DE LA DAME (traduction 1.0)LANO page 125 - Spoiler:
Faveur de la Fée (Attribut de Domaine) Si un sort du Domaine de la Dame est lancé avec succès sur une unité alliée, celle-ci peut relancer les 1 de ses jets de Sauvegarde Invulnérable dues à la Bénédiction de la Dame.
Destrier de la Dame (Sort Primaire) Lancé sur 5+ (8+) Amélioration. La Magicienne peut cibler une unité alliée dans un rayon de 18ps (36ps). Cette unité obtient un Mouvement de 10 et est considérée comme Ethérée pour tout mouvement jusqu’à la fin de la prochaine phase de magie Bretonnienne.
1. Brume de Chalons Lancé sur 6+ (9+) Amélioration affectant toutes les unités alliées dans un rayon de 8ps (12ps) autour de la Magicienne. Les unités et personnages ennemis souffrent d’un malus de -1 pour toucher à distance les unités affectées. Reste en jeu.
2. Ruine de Dol Lancé sur 7+ (10+) Malédiction d’une portée de 18ps (36ps). Nommez une figurine ennemie maudite et une figurine alliée. Tant que le sort est actif, le Chevalier désigné blessera la figurine maudite sur 2+ sans sauvegarde d’armure autorisée. Reste en jeu.
3. Séduction de Blondel Lancé sur 9+ (14+) Malédiction affectant toutes les unités ennemies dans un rayon de 12ps (18ps). Toutes ces unités doivent effectuer un test de Commandement. Si elles échouent, elles comptent comme ayant échoué un test de Stupidité. Si elles sont engagées au corps à corps, elles voient leur Capacité de Combat réduite à 1 à la place. Tant que ce sort est actif, elles doivent effectuer ce test au début de chaque tour. Reste en jeu.
4. Œil Rancunier Lancé sur 10+ (15+) Malédiction affectant un personnage ennemi à une portée de 12ps (18ps). Si le sort est lancé avec succès, la cible doit réussir un test d’Initiative. En cas d’échec, le personnage est transformé en grenouille et est retiré du jeu. Si le personnage montait un Monstre, celui-ci réagit comme si son cavalier avait été tué et doit se soumettre au Tableau de Réaction des Monstres.
5. Juste Colère Lancé sur 11+ (19+) Sort de dommages directs. Chaque unité ennemie dans un rayon de 12ps subit 1D6 (2D6) touches perforantes de Force 4.
6. Vertu de Bravoure Lancé sur 15+ (21+) Amélioration affectant toute unité alliée dans un rayon de 8ps (12ps). Lancez 1D6 pour chaque unité dans la zone d’effet. La caractéristique correspondant au résultat (1=M, 2=CC, 3=CT, 4=F, 5=E, 6=Cd) profite d’un bonus de +1 jusqu’au début de la prochaine phase de magie Bretonnienne.
Remarque : depuis la V8, les sorts peuvent en général être améliorés : cela inclus une valeur de lancement plus élevée et des effets plus importants. Ces valeurs améliorées sont indiquée entre parenthèses ().
Merci à Mathias Eliasson
Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:42, édité 2 fois | |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 16:31 | |
| VERTUS ET DEVOIRS (traduction 1.0)LANO pages 126 et 127 - Spoiler:
Chaque Seigneur ou Paladin peut choisir une Vertu. Cependant, si une Vertu est en double, elle coutera le double de points indiqué. Une troisième en vaut le triple et cætera.
Vertu d’Héroïsme - 50pts Le Chevalier bénéficie de la règle spéciale Coup Fatal Héroïque.
Vertu de Discipline - 35pts Le Chevalier et l’unité qui l’accompagne sont Tenaces tant que l’unité compte au moins un rang.
Vertu de Stoïcisme - 35pts Le Chevalier, ainsi que toute unité qui l’accompagne, peut lancer trois dés lors de ses tests de Commandement et ignore le plus élevé.
Vertu du Tempérament Chevaleresque - 35pts Pour chaque attaque en Charge du Chevalier ayant touché et blessé (avant toute sauvegarde), celui-ci bénéficie d’une Attaque Supplémentaire. Les nouvelles attaques ne peuvent cependant pas en générer d’autres.
Vertu du Chevalier Impétueux - 30pts Le Chevalier et l’unité qui l’accompagne ajoute 1D3ps à sa distance de charge.
Vertu de l’Idéal - 30pts Le Chevalier bénéficie des bonus suivants : +2 en Capacité de Combat, +1 en Initiative, +1 Attaque. Il ne peut pas être le général de votre armée et toute unité ou personnage allié dans un rayon de 6ps souffre d’un malus de -1 à son Commandement.
Vertu d’Audace - 30pts Face aux ennemis dont la Force est supérieure à la sienne (avant application de tout modificateur), le Chevalier peut relancer ses jets pour Toucher et pour Blesser ratés.
Vertu du Pénitent - 25pts Le Chevalier est Tenace, mais ne peut pas rejoindre d’unité.
Vertu du Devoir - 25pts Tant que le Général est en vie, le Chevalier (qui ne peut pas être lui-même le général de l’armée) ajoute +1 à la Résolution de Combat auquel il participe.
Vertu de Confiance - 25pts Le Chevalier doit toujours lancer un Défi et l’acceptera toujours s’il le peut. Pendant un Défi, le Chevalier peut relancer ses jets pour Toucher et pour Blesser ratés.
Vertu de la Joute - 20pts Le Chevalier peut relancer ses jets pour Toucher lorsqu’il charge ou se bat avec une lance (qu’elle soit magique ou non).
Vertu de Pureté - 15pts Le Chevalier commence la bataille avec la Bénédiction de la Dame, que l’armée ait prié ou non. De plus, la Sauvegarde Invulnérable conférée par la bénédiction est toujours de 5+, quelque soit la Force de l’attaque.
Vertu de Noble Dédain - 15pts Le Chevalier hait tous les ennemis utilisant des armes de jet (ceci inclut les machines de guerre). De plus, l’unité qui accompagne le Chevalier n’a pas à effectuer de test de Panique suite à la perte de 25% de ses effectifs (Magie ou Tir).
Vertu d’Empathie - 10pts Si le Chevalier n’est pas le général de votre armée, toute unité obéissant au Devoir du Paysan dans un rayon de 12ps peut utiliser son Commandement, au lieu des 6ps habituels. Si le Chevalier est le général de votre armée, le rayon augmente à 18ps.
Merci à Mathias Eliasson
Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:42, édité 1 fois | |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 16:41 | |
| Règles Spéciales de Bretonnie (traduction 1.0)LANO pages 80, 81, 82 - Spoiler:
Le Fer de Lance
Les Chevaliers Bretonniens peuvent adopter une puissante formation appelé le Fer de Lance. Là où la plupart des unités ont besoin de cinq figurines pour former un rang (notamment en termes de bonus de rang), une unité en Fer de Lance n’en a besoin que de trois.
Une unité de Chevaliers peut commencer la partie en Fer de Lance. Durant la partie, toute unité de Chevaliers peut adopter le Fer de Lance avec une reformation en modifiant son nombre de rangs jusqu’à obtenir un premier rang de trois figurines.
Les personnages doivent être placés au premier rang du Fer de Lance tant que cela est possible. En cas de besoin, déplacez le Champion, le Porte Bannière et le Musicien au second, voire au troisième rang. Notez que le Porte Bannière et le Musicien apportent normalement leurs bonus même s’ils ne sont pas au premier rang.
Une Demoiselle ou une Prophétesse peuvent être placées au centre du second rang plutôt qu’au premier rang. Elles peuvent malgré tout canaliser les vents de magie, lancer des sorts et cætera. Si une seconde Demoiselle ou Prophétesse rejoint l’unité, elle peut être placée au centre du troisième rang et ainsi de suite. Notez qu’une Magicienne au centre du second rang ne dispose pas d’une ligne de vue vers l’extérieur.
Lorsqu’une unité en Fer de Lance charge, toutes les figurines de front attaquent normalement. De plus, chaque Chevalier situé sur les flancs de la formation peut également attaquer. L’unité ennemie ne peut cependant attaquer que les figurines en contact socle à socle avec elle.
A chaque fois qu’une unité de Chevalier adopte la formation du Fer de Lance, cette unité et tout personnage l’ayant rejoint bénéficie de la règle Charge Dévastatrice. Un Champion ou un personnage au second (voire troisième) rang peut attaquer normalement en charge si sa position dans l’unité le lui permet. Cependant, il ne peut pas lancer ou relever de Défi.
Serments et Bénédictions
Le Devoir du Paysan Les figurines obéissant au Devoir du Paysan peuvent utiliser le Commandement de n’importe quel Chevalier qui n’est pas en fuite dans un rayon de 6ps. Les bannières de ces unités ne rapportent aucun point de victoire supplémentaire à l’ennemi.
Le Serment du Chevalier Les Chevaliers ayant prêté ce serment ignorent la Panique causée par les unités obéissant au Devoir du Paysan.
Le Serment de la Quête Les Chevaliers de la Quête ignorent la panique causée par les unités ayant prêté le Serment du Chevalier ou obéissant au Devoir du Paysan, et peuvent relancer leurs tests de Peur et de Terreur ratés. Une unité de Chevaliers de la Quête ne peut être rejoint par un personnage n’ayant prêté que le Serment du Chevalier. Les figurines ayant prêté le Serment de la Quête ignorent la règle Frappe toujours en Dernier lorsqu’elles chargent (et uniquement lorsqu’elles chargent) avec des Armes Lourdes. Un personnage lié au Serment de la Quête devra obligatoirement utiliser une Arme Lourde (qu’elle soit magique ou non).
Le Serment du Graal Une figurine sous le Serment du Graal est immunisée à la psychologie, et une unité ne peut être rejointe par un personnage n’ayant prêté que le Serment de la Quête ou le Serment du Chevalier. Toute figurine ayant prêté le Serment du Graal commence la partie avec la Bénédiction de la Dame, que l’armée ai prié ou non. Toute attaque portée par un Chevalier du Graal est une attaque magique. Un personnage sous le Serment du Graal profite également d’un bonus de +1 à son Commandement.
La Bénédiction de la Dame L’armée Bretonnienne peut décider de prier la Dame du Lac avant la bataille, mais après que les armées se soient déployées. Si l’armée Bretonnienne choisit de prier, l’adversaire peut choisir quel joueur débutera la partie.
Toute unité ou personnage ayant prêté le Serment du Chevalier, le Serment de la Quête ou le Serment du Graal bénéficie de la Bénédiction de la Dame. Les Demoiselles et les Prophétesses en bénéficient également. La Bénédiction de la Dame affecte les montures de toute figurine en bénéficiant. Ainsi, un Destrier, un Pégase ou un Hippogriffe bénéficie de la Bénédiction de la Dame tant que son cavalier y est affecté.
Les figurines bénies profitent d’une Sauvegarde Invulnérable à 6+. Cette sauvegarde passe à 5+ pour toute attaque de Force 5 ou plus. Les personnages et les unités peuvent perdre la Bénédiction : Si le personnage ou l’unité fuit, quelqu’en soit la raison Si le personnage refuse un Défi.
Pur Sang Les Destriers Bretonniens ne subissent pas la pénalité de Mouvement due à leur caparaçon.
Merci à Mathias Eliasson
Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:43, édité 2 fois | |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 16:43 | |
| Un grand merci, la traduction me semble excellente. L'ensemble est clair et précis, reste à voir ce qu'en pense les autres membres, mais personnellement je valide. J'informe les autres membres que je m'attelle à la traduction de la page consacré aux chevaliers errants. | |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 16:51 | |
| Armes et Objets Saints de Bretonnie (traduction 1.0)LANO pages 128 et 129 - Spoiler:
Ces Objets Bretonniens peuvent être utilisés en plus des Objets proposés dans le Livre de Règles.
Sainte Lance d’Argent (Arme Magique) - 70 pts Lance. Si la figurine bénéficie de la Bénédiction de la Dame, toutes les attaques portées avec la Sainte Lance touchent automatiquement. De plus, toute sauvegarde, d’armure ou invulnérable, doit être relancée. Cependant, si le porteur fuit, il subit 1D6 touches de Force 4 sans sauvegarde d’armure autorisée.
Epée des Héros (Arme Magique) - 40pts Contre les ennemis d’Endurance 5 ou supérieure, le porteur gagne un bonus de +2 en Force ainsi que la règle spéciale Blessures Multiples (1D3).
Epée du Champion de la Dame (Arme Magique) - 35pts Personnage sous le Serment du Graal uniquement. Le Chevalier bénéficie d’une Force supérieure de 1 à l’Endurance de ses adversaires. Ce bonus ne s’applique pas s’il devait réduire sa Force initiale.
Armure de Bonne Fortune (Armure Magique) - 25pts Armure Lourde. Le Chevalier peut relancer les 1 obtenus sur ses jets pour Toucher, Blesser, et de Sauvegarde d’Armure.
Médaillon de Sirienne (Talisman) - 35pts Seigneur ou Paladin uniquement. Le Chevalier ne peut pas subir plus d’une Blessure non-magique lors d’un même tour. Après la première Blessure subie, toutes les autres sont ignorées. Le Chevalier peut malgré tout être rattrapé en cas de fuite et reste sujet au Coup Fatal.
Miroir d’Argent (Objet Cabalistique) - 45pts Une seule utilisation. La Magicienne peut renvoyer un sort la prenant pour cible (elle ou son unité) au Sorcier ennemi. L’ennemi peut tenter de le dissiper en utilisant ses Dés de Pouvoir ou de Dissipation restant. Le Miroir d’Argent n’a aucun effet si le sort est lancé avec un Pouvoir Irrésistible.
Calice de Malfleur (Objet Cabalistique) - 20pts Au début de la phase de Magie adverse, la Magicienne peut boire au Calice. Lancez 1D6. Si un résultat de 2-6, elle gagne un Dé de Dissipation supplémentaire. Sur un résultat de 1, elle subit immédiatement une blessure, sans aucune sauvegarde autorisée.
Gobelet de Rubis (Objet Enchanté) - 25pts Le Gobelet prend effet à la fin de la première phase durant laquelle la Magicienne ou son unité subit une blessure non sauvegardée. A partir de cet instant, la Magicienne et son unité seront au mieux blessés sur 3+ par des attaques non magiques.
Crinière du Pur-Sang (Objet Enchanté) - 25pts Personnage sur Destrier Bretonnien uniquement. Tous les Destriers de l’unité (y compris celui du Personnage), bénéficient d’un bonus de Force de +1 en Charge.
Bannière de Défense (Bannière Magique) - 25pts Tant que l’unité bénéficie de la Bénédiction de la Dame, toutes les figurines de l’unité bénéficient d’une sauvegarde invulnérable de 4+ contre les tirs (y compris magiques) d’une Force 5 ou supérieure.
Merci à Mathias Eliasson
Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:43, édité 1 fois | |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 26 Oct 2013 - 19:03 | |
| Chevaliers errants :
Tous les fils de la noblesse doivent suivre la voie de la chevalerie dès la naissance. Bien que leurs origines leur garantissent une place au sein de celle-ci, un jeune noble ne gagne son honneur qu’en prouvant sa valeur. Certains obtiennent ce statut en servant fidèlement leur seigneur, d’autres grâce à des relations et leur influence, mais la façon la plus glorieuse et le seul vrai moyen pour un chevalier de s’accomplir est de réaliser de hauts faits d’armes sur le champ de bataille. Selon le code de la chevalerie, le rang de chevalier errant est le moins prestigieux. Prouver sa valeur en réalisant des actions courageuses et obtenir ainsi le rang de seigneur d’un domaine est une ancienne tradition considérée comme un fondement juste et bon pour la chevalerie. En effet, cette coutume à toujours bien servie la Bretonnie par le passé.
Les Chevaliers Errants irradient d’arrogance, traitant les paysans et même les autres Chevaliers avec dédain et des manières hautaines. Désireux de prouver leur talent et ainsi gagner estime et renommée, ces jeunes nobles sont impétueux et intrépides jusqu’à l’inconscience, qualité que la plèbe admire plus que tout. Lorsqu’un duc rassemble une armée en vue d’une croisade, les Chevaliers Errants rejoignent sa bannière en masse dans l’espoir de prouver leurs compétences martiales. Ce sont de vraies têtes brulées, avides d’étancher leur soif de prestige dans le combat. Ils chargent au cœur de l’armée ennemie sans se soucier du danger, se couvrant d’honneur ou connaissant une fin glorieuse. Leurs ainés plus expérimentés les en découragent rarement car certains y voient là un moyen de sélection « naturelle », les autres une façon pour la jeunesse de laisser exploser son enthousiasme débordant et dans tous les cas, personne ne voudrait influencer le destin d’un jeune Chevalier. Ceux dont le talent et la bravoure leur permettent de survivre rejoignent alors les rangs des Chevaliers du Royaume.
Un Chevalier Errant est assigné à une tâche ou «course» par son patron, qui, selon l’ancienne tradition, sera généralement d’escorter la plus belle jeune fille du village. Il pourrait rester un chevalier errant dans le cortège d'un duc ou du roi jusqu'à ce qu'on le charge d’une tâche spécifique à accomplir ou qu'il ait gagné son honneur par un fait d'armes, considéré comme d’un mérite égal.
Les Chevaliers apprennent leur art de la meilleure école possible, le monde réel. Au début de leur carrière, ils n'ont aucune véritable expérience, mais la plupart comblent cette lacune avec leur enthousiasme. Les Chevaliers errants sont censés voyager énormément, souvent seul, en cherchant des situations périlleuses dans lesquelles ils pourront prouver leur valeur. Par conséquent, on être peut en trouver partout dans le Vieux Monde, parfois au plus grand regret des indigènes.
Les Chevaliers Errants sont réputés pour répondre à tous les appels aux armes. Ils sont toujours en première ligne pour charger et sont les derniers à battre en retraite, leur nature entêtée prenant le dessus sur le bon sens et la stratégie.
Type : cavalerie. Chevalier errant : M4 CC3 CT3 F3 E3 PV1 I3 A1 CD7. Preux chevalier : M4 CC3 CT3 F3 E3 PV1 I3 A2 CD7. Destrier : M8 CC3 CT0 F3 E3 PV1 I3 A1 CD5.
Règle spéciale : impétueux, serment du chevalier. Impétueux : Après que les charges ont été déclarées, si une unité impétueuse n’a pas déclarée de charge mais qu’un ennemi se trouve potentiellement à portée, celle-ci doit réussir un test de commandement pour ne pas le charger. Si le test est réussi, l’unité se déplace normalement. S’il est raté, l’unité doit charger. De plus, elle est si téméraire que quand elle charge, l’unité et tout personnage l’ayant rejointe sont immunisés à la psychologie pour le reste du tour.
Équipement possible : Sainte bannière. Cet étendard mal en point a été porté à travers tout le Vieux Monde et même au-delà, depuis le pays des TROLLS jusqu’à l’Arabie. Il inspire un zèle et une force d’inspiration divine. Tous les Chevaliers Errants de l’unité gagnent un bonus de +1 en force en charge (ceci n’affecte ni les personnages ou montures). Néanmoins, une unité dotée de cette bannière souffre d’un malus de -2 à son commandement pour ses tests d’impétuosité.
Dernière édition par Le croisé le Dim 27 Oct 2013 - 13:21, édité 1 fois | |
| | | Laoshu Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 418 Age : 36 Localisation : Rennes Date d'inscription : 06/06/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 27 Oct 2013 - 5:45 | |
| Ca m'a l'air bien fait tout ça Si personne ne s'est lancé dans la page "Damsels of the Lady" et "Templar crusaders" je vais commencer dès aujourd'hui. Ce sont les pages 86 et 87. EDIT : voila la page sur les Templiers (p87) - Citation :
- Il est possible que le plus grand acte d'un chevalier soit de pouvoir partir en guerre au nom de la Dame. Dans les siècles passés, et surtout pendant les croisades contre l’Arabie, il était impensable pour un chevalier de ne pas partir en croisade à un moment donné de sa vie. Mais dans les temps plus récents les croisades se font de moins en moins fréquentes, et sont de bien moindre ampleur.
Les Templiers sont les chevalier vétérans de ces croisades, qui ont obtenu la gloire au nom de leur Seigneur et de la Dame à travers leurs actions dans les contrées étrangères contre les ennemis de la Bretonnie. Ce sont des hommes du monde, capables de combattre dans toutes sortes de conditions et contre toutes sortes d'ennemis, ainsi de nombreux chevaliers qui reviennent de croisade trouvent leurs faits d'armes à jamais gravées dans les légendes de la Bretonnie.
Alors que les Templiers peuvent se retrouver pleinement immergés dans la bataille forts de leurs années d'expérience, en temps de paix ils passent la plupart de leur temps dans leurs monastères à prier et étudier. Contrairement à la plupart des autres chevaliers qui rêvent de gloire et dont le plus grand souhait est de boire au Saint Graal pour ainsi devenir Chevalier du Graal, les Templiers trouvent davantage de réconfort au service de leur déesse spirituelle et ils leur importe d’éduquer ses fidèles serviteurs. Ils peuvent souvent être apperçus se promenant dans les villes et villages, prêchant les louanges de la Dame à qui veut l'entendre. Par conséquent, il est très rare de trouver un Templiers qui se lance dans la Quête du Graal.
Alors que la plupart des chevaliers préfèrent passer leur temps à s’entraîner et à se battre, les Templiers considèrent leurs connaissances comme leur plus grande force. Ils sont des orateurs talentueux, de sorte qu'ils peuvent regrouper des armées entières grâce à leurs paroles persuasives. Les seigneurs de Bretonnie considèrent les Templiers avec beaucoup de suspicion, car ces derniers sont souvent capables de semer la dissidence ou la méfiance envers leurs propres seigneurs. Cependant ils peuvent être correctement utilisés, car ils sont également très utiles pour rallier les gens en temps de guerre. Ainsi, les nobles de haut rang traitent les Templiers avec prudence et parfois même avec faveur.
M CC CT F E PV I A Cd Templier 4 4 3 4 4 2 3 2 8 Type de troupe : Infanterie (Personnage) Règles spéciales : Serment du Chevalier
Zèle Ardent: Lorsqu'ils sont montés, les Templiers et toute unité qu’ils rejoignent peuvent relancer les 1 sur leurs dés de distance de charge. Losqu’ils sont à pied, les Templiers et l’unité qui l’accompagne suivent la règle Haine.
Le butin de guerre : Les croisades sont ridiculement chers à financer, car elles sont généralement de grandes guerres menées sur un sol l'étranger loin du pays. Un culte ou un ordre pourraient apporter une bonne partie des fonds, mais une grande part de la charge financière est placée sur les épaules des croisés eux-mêmes, et ils sont souvent contraints de vendre une grande partie de ce qu'ils possèdent pour aider à financer la croisade. Il est donc considéré comme nécessité regrettable que ceux qui partent en croisade aient un droit de butin de guerre, en général du montant de tout ce qu'ils peuvent piller chez leurs ennemis. Parfois, cela peut être des sommes fabuleuses en or, ce qui fait que les croisés ou du moins leurs ordres deviennent très riches. A d’autres moments, les croisés se retrouvent obligés de prendre les trésors qu'ils peuvent, assez inhabituels ou peu pratique que cela puisse être, ce peut être soit sous la forme d'étranges bêtes inconnues, d’armes inhabituelles, de reliques anciennes, ou des prisonniers. L’aspect luxueux de ces pratiques peut sembler en contradiction avec la nature austère de nombreux ordres sacrés, mais permettre aux chevaliers de prendre un butin de guerre est à la fois une incitation à partir en croisade et un grand coup de pouce moral à ceux qui ont tout donné pour avoir l'occasion de se battre en vertue de leur foi. Voilà voilà, il est possible qu'il y ait des fautes d'orthographes et de synthaxes en Français, n'hésitez pas à corriger. | |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 27 Oct 2013 - 13:14 | |
| Je trouve ça très bien, je ne connaissais pas cette unité et je la trouve très réussi, ça change un peu des unités habituelles ou tout le monde servait la dame de la même façon. Le projet avance plutot bien, personne à ma connaissance ne s'est lancé dans les "Damsels of the Lady" tu peut donc y aller, merci d'avance. Je veux bien me lancer dans les "spirits of the fey". | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 28 Oct 2013 - 13:03 | |
| Je remarque qu'il y a dès le début du projet des supers motivés, ça fait plaisir ) Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO (je vais galérer à trouver une police ressemblant ) en vu du pdf final. Parce que niveau traduction je ne serai sûrement pas aussi efficace que vous (je vais traduire 1 ou 2 pages par mois ) Je vois que notre grand Baron commence a être fatigué de voir la section "Général" partir dans tout les sens On devrai déplacer les 2 sujets de traduction en section "Règle Maison", c'est une rubrique très peu active et surtout il n'y a aucun épinglé (on pourrai mettre le sujet de la traduction finale en épinglé). Si le Baron de Havras ne lit pas ce message (il n'a peut être pas que ça a faire... ou si ) je vais lui envoyer un MP pour la demande de transfère. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 28 Oct 2013 - 13:39 | |
| Salut, Si personne n'a commencé, je veux bien traduire le fluff et les règles du Sacro-Saint. Je bosserai sur le google drive mis en place par Nicolas de Lorraine comme ça tout le monde pourra voir l'avancement - MagnanXXIII a écrit:
- Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO
Si tu y arrives, se sera super | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 28 Oct 2013 - 14:04 | |
| - Roland Gasquenois a écrit:
- MagnanXXIII a écrit:
- Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO
Si tu y arrives, se sera super Cela ne devrait pas me poser trop de problème, photoshop est mon ami _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Adamus Membre émérite du Sainct Conseil
Nombre de messages : 1224 Date d'inscription : 01/05/2009
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 28 Oct 2013 - 17:31 | |
| Ajouter dans le titre des 2 topics concernés qu'il s'agit de la traduction du LANO, ne serait pas une mauvaise idée. On se trouve ici dans une section générale et pas une section dédiée au LANO, du coup ça prête à confusion. | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 28 Oct 2013 - 19:50 | |
| Voici les règles du Sacro-Saint : - Citation :
- Sacro-Saint de la Dame
Disséminées au travers de la Bretonnie se trouvent des chapelles du Graal, érigées en l’honneur de la Dame du Lac. Ces dernières contiennent des reliques sacrées des âges passés, et servent souvent de sanctuaires pour les chevaliers de la Quête alors qu’ils cherchent le Graal. La plupart de ces chapelles sont protégées par un chevalier du Graal, chevalier ayant juré de les défendre contre toutes les menaces qui pèseraient sur elles
De plus, il arrive que ces chapelles attirent un petit nombre de femmes connues sous le nom de Demoiselles du Graal. Toutes ont juré de se vouer corps et âme à la Dame du Lac. Ces Demoiselles sont souvent les filles ou les soeurs de chevaliers qui, en raison de leur sexe, ne peuvent exprimer leur dévotion à la Dame en partant en quête du Graal. En lieu et place de cela, elles deviennent donc les soeurs du Graal. Leurs principales tâches sont le transport des chevaliers blessés depuis le champ de bataille ou la lice et le soin de leurs plaies, et d'offrir refuge et nourriture aux chevaliers de la Quête qui parcourent les terres de Bretonnie.
Lorsque les temps deviennent durs, les Demoiselles se procurent un autel du Graal dans l'abbaye de la ville la plus proche, et le montent sur un chariot. Elles emmenent également le livre Saint de l'Abbaye et parcourent les terres, ramenant l'espoir chez les habitants du royaume. En temps de guerre, l'autel (alors appelé Sacro-Saint), est amené à la bataille dans le but d'inspirer les chevaliers et de leur donner le courage d'accomplir des actes de bravoures et d'héroïsmes plus grands que jamais. Le Sacro-Saint est mené par une Demoiselle du Graal ou une Prophétesse de la Dame, lisant les prières du livre Saint et rappelant aux combattants l'histoire de la Dame du Lac et du Saint Graal..
____________M CC CT F E PdV I A Cd
Sacro-Saint__ - - - 4 5 5 - - -
Demoiselle___- 2 2 3 - - 3 1 7
Destrier_____ 8 3 0 3 - - 3 1 5
Type de troupe : Char
Règles spéciales : Immunité à la psychologie, Résistance à la magie (2).
Bénédiction de la Dame : Que l’armée ait priée ou non, le Sacro-Saint possède toujours une sauvegarde invulnérable de 5+.
Sanctuaire Saint : Le Sacro-Saint contient les restes de quelques-uns des plus grands chevaliers du Graal, en plus de quelques artefacts bénis par la Dame et possédant des pouvoirs considérables. L’ensemble de ces reliques emet un saint pouvoir semblable à celui de la Dame, irradiant tous ceux qui combattent auprès de l’autel. La Demoiselle présente sur le Sacro-Saint peut focaliser ce pouvoir afin de produire de puissantes bénédictions protégeants les preux chevaliers, ou bien l’abattre sur les hérétiques qui tentent de souiller le sanctuaire.
Au début de chaque tour Bretonnien, vous pouvez choisir d’activer l’une des bénédictions décrites ci-dessous. Les effets de plusieurs Sacro-Saint ne sont pas cumulatifs.
Bouclier de Foi : Toutes les unités Bretonniennes à 12ps ou moins du Sacro-Saint voient la valeur de la sauvegarde invulnérable accordée par la Bénédiction de la Dame passer à 5+, quelque soit la force de l’attaque ennemie. Cet effet dure jusqu’au début du prochain tour Bretonnien..
Lumière Sainte : Toutes les unités ennemies situées à 12ps ou moins du Sacro-Saint subissent un malus de -1 à leurs capacité de combat et capacité de tir. Cet effet dure jusqu’au début du prochain tour Bretonnien.
Valeur retrouvée : Toutes les unités de chevaliers en fuite à 12ps ou moins du Sacro-Saint sont automatiquement ralliées. De plus, elles gagnent la Bénédiction de la Dame (si elles l’avaient perdue, elles la regagnent). J'ai fait une première relecture mais il est possible qu'il reste quelques fautes et/ou tournures de phrases à retoucher. N'hésitez pas à donner votre avis. Le doc est présent sur le google drive. Si personne n'est dessus je m'attaquerai ensuite à la traduction de Jeanne, j'adore ce personnage | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 29 Oct 2013 - 14:47 | |
| J'ai retravaillé les règles des vertus de Nicolas de Lorraine et aussi les Serments et Devoirs Voir sur google drive: VERTUS ET DEVOIRS (traduction 2.0) et Règles Spéciales de Bretonnie (traduction 1.1) Je me réfère beaucoup aux textes du TSLAB, car Eliasson a utilisé des textes existant dans la version originale (ça se remarque beaucoup). Et notre TSLAB est simplement la version traduite de la version originale La page de la bénédiction de la Dame est exactement la même que le TSLAB. On va pas s'amuser à la traduire (à moins d'avoir une personne très motivé ^^). Je vais scanner la page française et récupérer le texte si je retrouve le logiciel qui permet de le faire. J'ai aussi relu la traduction de Le croisé sur les chevaliers errants, et j'ai remarqué il y a un élément qui a été oublié: "Impétueux : Après que les charges ont été déclarées, si une unité impétueuse n’a pas déclarée de charge mais qu’un ennemi se trouve potentiellement à portée, celle-ci doit réussir un test de commandement pour ne pas le charger. Si le test est réussi, l’unité se déplace normalement. S’il est raté, l’unité doit charger. De plus, elle est si téméraire que quand elle charge, l’unité et tout personnage l’ayant rejointe sont immunisés à la psychologie pour le reste du tour et ils peuvent relancer un de leurs dés de distance de charge." @Roland Gasquenois: depuis la mise à jour, le "Sacrosanct" s'appelle "Sacrosanctum" et on se retrouve avec un mot combiné de Sacro-saint et de Sanctuaire (sanctum=sanctuaire). Je demande s'il serai pas plus approprié de traduire "Sacrosanctum" par Sanctuaire sacré ou Sacrosanctuaire ? Les joies de la traduction Personne n'est contre le transfère du sujet en rubrique "règle maison" ? _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 29 Oct 2013 - 21:28 | |
| Super Magnan je m'étais contenté de traduire les règles, voilà qui est mieux ! Par contre je me suis permis de repasser derrière, quelques erreurs de français se sont perdues ^^ Sinon, j'approuve le déplacement du sujet en Règles Maisons, histoire de ne plus polluer cette section qui apporte toujours un espoir pour une éventuelle rumeur ou sortie | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 29 Oct 2013 - 22:04 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
- @Roland Gasquenois: depuis la mise à jour, le "Sacrosanct" s'appelle "Sacrosanctum" et on se retrouve avec un mot combiné de Sacro-saint et de Sanctuaire (sanctum=sanctuaire). Je demande s'il serai pas plus approprié de traduire "Sacrosanctum" par Sanctuaire sacré ou Sacrosanctuaire ?
Bien vu, je n'avais pas du tout fait gaffe à ce changement de nom... Du coup si on veut rester au plus près, je partirais plus sur Sacrosanctuaire (Sanctuaire sacré me botte moins). C'est dommage, j'aimais bien l'appellation simple de Sacro-Saint | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 30 Oct 2013 - 14:11 | |
| Je préfère aussi utiliser le terme de Sacrosanctuaire. On c'est habitué à appeler cet autel "Sacro-saint", mais au font ça veut pas dire grand chose... "Sacrosanctuaire" a déjà plus de sens et je suis complètement d'accord à ce changement de nom de la nouvelle mise à jour.
Je vais travailler sur la traduction des chevaliers à pied (si personne n'a déjà commencé).
PS: J'ai envoyé un MP au Baronpasbis pour le déplacement du sujet. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 30 Oct 2013 - 14:29 | |
| Yes, je modifierai le nom dans le google drive. Et ensuite je m'attaque à Jeanne | |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 30 Oct 2013 - 21:10 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
J'ai aussi relu la traduction de Le croisé sur les chevaliers errants, et j'ai remarqué il y a un élément qui a été oublié:
"Impétueux : Après que les charges ont été déclarées, si une unité impétueuse n’a pas déclarée de charge mais qu’un ennemi se trouve potentiellement à portée, celle-ci doit réussir un test de commandement pour ne pas le charger. Si le test est réussi, l’unité se déplace normalement. S’il est raté, l’unité doit charger. De plus, elle est si téméraire que quand elle charge, l’unité et tout personnage l’ayant rejointe sont immunisés à la psychologie pour le reste du tour et ils peuvent relancer un de leurs dés de distance de charge."
Bien vu Toutes mes excuses, je vérifierai mieux mes traductions. | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 31 Oct 2013 - 14:10 | |
| - Le croisé a écrit:
- Toutes mes excuses, je vérifierai mieux mes traductions.
On est aussi là pour ça Un exemple: J'ai traduit le plus gros de la page des chevaliers à pied, d'abord c'était du mot par mot (c'était très lourd) puis j'ai fait des petits changements pour que ça soit plus agréable à lire mais j'étais pas convaincu. Nicolas de Lorraine m'a relu et a fait de nouvelles modifications (et pas qu'un peu), le texte est maintenant impeccable Merci au Baron d'avoir déplacé les sujets dans la section "règle maison" (en plus il nous a rouvert le sujet de traduction finale) _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Laoshu Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 418 Age : 36 Localisation : Rennes Date d'inscription : 06/06/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Jeu 31 Oct 2013 - 18:26 | |
| Je suis toujours là hein, jvous ai pô lâchés, je devrais trouver le temps demain pour traduire la page 86 comme je l'avais dit @Magnan : entièrement d'accord !! traduire mot pour mot j'ai fais ça aussi, puis on se rend compte que parfois c'est quand même plus sympa de retourner dans un français plus fluide et plus agréable. | |
| | | Dreadaxe Prévôt
Nombre de messages : 99 Age : 45 Date d'inscription : 05/11/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 1 Nov 2013 - 6:25 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
- Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO (je vais galérer à trouver une police ressemblant ) en vu du pdf final.
Note que Mathias Eliasson travaille ses documents sous Word (de mon point de vu c'est top). Du coup c'est assez facile de le modifier et de le proposer à d'autre gens pour de la traduction par exemple. Je vous invite à lui demander et à vous concentrer sur la trad. Pour les polices j'avais trouvé ça pour des documents sur les Bretonniens réalisé en v6. Par contre ce n'est pas accentuée. http://www.dafont.com/fr/perigord.font - Citation :
- La page de la bénédiction de la Dame est exactement la même que le TSLAB. On va pas s'amuser à la traduire (à moins d'avoir une personne très motivé ^^). Je vais scanner la page française et récupérer le texte si je retrouve le logiciel qui permet de le faire.
Omnipage est la référence mais bon cracker un logiciel pour l'utiliser très peu. http://finereader.abbyyonline.com/frhttp://roget.biz/4-ocr-gratuits-en-ligne-et-sans-logiciel | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 3 Nov 2013 - 3:32 | |
| - Dreadaxe a écrit:
- Note que Mathias Eliasson travaille ses documents sous Word (de mon point de vu c'est top). Du coup c'est assez facile de le modifier et de le proposer à d'autre gens pour de la traduction par exemple. Je vous invite à lui demander et à vous concentrer sur la trad.
Hmm ouais, Word est plus pratique pour la mise en page et puis ça permet de basculer en pdf immédiatement. L’inconvénient c'est qu'il faut placer par soit même toutes les illustrations qu'on n'a pas directement sous la mains. On peut aussi demander à Eliasson, mais on va attendre d'avoir fini les règles avant de chercher à faire un choix de mise en forme illustrée. (on aura nos noms dans la pages de personnalités ayant travaillé sur le LANO, en tant que traducteurs ) Pour la page à copier, je pense que je vais la réécrire, c'est finalement plus simple et ça me fait travailler la dactylo - Citation :
Je suis toujours là hein, jvous ai pô lâchés, je devrais trouver le temps demain pour traduire la page 86 comme je l'avais dit La page 86 ? La page des damoiselles ? (évidement, quand il s'agit de jolies filles ) Ben elle a été traduite, je sais pas par qui mais c'est le Lorrain qui tient la page. Faites attention, Nicolas de Lorraine c'est un méga motivé, il traduit plus vite que son ombre _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 3 Nov 2013 - 15:31 | |
| Euh oui effectivement je vous encourage à créer les documents sur drive pour préciser que vous travaillez sur la traduction de telle ou telle page, parce que j'ai tellement pas de boulot en ce moment que ça avance assez vite de mon coté | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 3 Nov 2013 - 22:34 | |
| Pour ceux qui ne sont pas inscrit à la traduction où qui ne regarde pas de temps en temps sur Google drive, les pages traduites des unités/personnages actuellement sont: -Chevalier à pied -Chevaliers de la Quête -Chevaliers du Graal -Chevaliers Errants -Chevaliers Hippogriffes -Herrimaults -Servantes de la Déesse -Sacro-Sanctuaire de la Dame -Seigneurs Bretonniens -Templiers -Trébuchets -Roi Louen Coeur de Lion -Jeanne de Lyonesse (en cours) - Nicolas de Lorraine a écrit:
- Euh oui effectivement je vous encourage à créer les documents sur drive pour préciser que vous travaillez sur la traduction de telle ou telle page, parce que j'ai tellement pas de boulot en ce moment que ça avance assez vite de mon coté
Je vais donc réserver à l'avance (Levée paysanne, sergents ) comme ça je suis tranquille _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Dernière édition par MagnanXXIII le Mar 5 Nov 2013 - 12:41, édité 1 fois | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 3 Nov 2013 - 23:09 | |
| Salut à tous, J'ai terminé le premier jet de la traduction de la page de Jeanne Il est sur le google drive dans la partie "Personnages" (incroyable, isn't it ?) J'effectuerai une relecture demain puis la posterai ici afin que tout le monde puisse la lire et faire des remarques. | |
| | | Excalibur Chevalier du royaume
Nombre de messages : 171 Date d'inscription : 02/09/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 4 Nov 2013 - 0:22 | |
| Salut a tous vraiment genial ce que vous faites mais on fait comment pour voir les trucs sur google drive ?(je suis nul en informatique)
J'aurai bien voulu vous aidez a traduire mais moi d'où je viens c'est l'espagnol qu'on apprend a parler. | |
| | | Dreadaxe Prévôt
Nombre de messages : 99 Age : 45 Date d'inscription : 05/11/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 4 Nov 2013 - 13:02 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
- Hmm ouais, Word est plus pratique pour la mise en page
Disons qu'à la base c'était pas son but premier et qu'au final il s'avère être un puissant logiciel de PAO. Un exemple pour s'en convaincre http://issuu.com/upir/docs/best_text_effects_in_microsoft_wordhttp://gizmodo.com/watch-this-madman-recreate-the-ios-7-homescreen-in-micr-1449121578 - Citation :
- et puis ça permet de basculer en pdf immédiatement.
C'est pas le seul logiciel qui permet ça mais c'est vrai que ça évite d'avoir une licence Acrobat. - Citation :
- L’inconvénient c'est qu'il faut placer par soit même toutes les illustrations qu'on n'a pas directement sous la mains.
On peut aussi demander à Eliasson, mais on va attendre d'avoir fini les règles avant de chercher à faire un choix de mise en forme illustrée. (on aura nos noms dans la pages de personnalités ayant travaillé sur le LANO, en tant que traducteurs ) L'idée est de récupérer le document de travail de Mathias. - Citation :
- Pour la page à copier, je pense que je vais la réécrire, c'est finalement plus simple et ça me fait travailler la dactylo
C'est plus long, ça n'a rien de plus simple. | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 4 Nov 2013 - 20:34 | |
| Salut, Comme promis hier, j'ai fait une petite passe sur ma traduction de Jeanne et après avoir corrigé quelques erreurs je la poste ici même - Citation :
- Jeanne de Lyonesse devint célèbre comme la Crainte Demoiselle de Bretonnie, qui rallia les armées vaincues du royaume durant ses heures les plus sombres.
Cela débuta lorsque le Roi Louis le Brave fut tué alors que Couronne luttait contre une vaste horde de guerriers du Chaos venue dévaster la Bretonnie depuis des terres lointaines, par delà la mer des griffes. Les armées du Roi étaient détruites, Couronne assiégée et pour couronner le tout, l’héritier du trône n’était qu’un enfant, incapable de gouverner le royaume.
Les guerriers du Chaos se répandaient à travers le pays, brulants et détruisant tout sur leur passage. Partout, les chevaliers étaient abattus alors qu’ils tentaient bravement de résister. En ces heures sombres, au milieu des ruines fumantes d’un petit village perdu de Lyonesse, Jeanne vit la Dame du Lac. Elle lui apparut et lui parla de la sorte : “Jeanne, Jeanne, débarrasse mes Terres de ces fétides ennemis, car leur présence est une offense”.
Jeanne n’était rien de plus qu’une humble bergère de 17 ans, ayant une foi profonde. Inspirée par sa vision, elle revêtit une armure trouvée sur le cadavre d’un chevalier et pris les rênes d’un redoutable destrier qui se trouvait sans cavalier. Elle brisa le reliquaire de la chapelle du Graal de son village et s’empara de l’épée qu’elle y trouva. Elle arracha ensuite une tapisserie qu’elle fixa à une lance et s’en alla prestement afin de rallier les chevaliers de Lyonesse, découragés et dispersés.
Lorsque les chevaliers en retraite virrent une simple demoiselle prendre bravement la route pour aller affronter les puissants guerriers du Chaos, demoiselle qui était sans l’ombre d’un doute bénie par la Dame, il se sentirent honteux et jurèrent sur leur honneur de la suivre vers la mort ou la gloire ! Alors que les remparts de Couronne étaient sur le point de se briser sous les coups des béliers de l’armée du Seigneur du Chaos, la rumeur se répandit qu’une nouvelle armée Bretonnienne approchait rapidement, écrasant sous ses sabots tous les ennemis se trouvant sur son passage.
Au moment où les grandes portes allaient se briser, la bannière de la Demoiselle apparut, chevauchant à la tête d’un innombrable ost de chevaliers formant un unique et gigantesque Fer de Lance. Ils se fendirent un passage au travers les rangs ennemis, écrasant leurs adversaires jusqu’à ce que Jeanne se retrouve en face du Seigneur du Chaos lui-même. Lorsqu’il leva son énrome épée au dessus de son visage grimaçant, il fut momentanément ébloui par l’aura de radiance de Jeanne, qui le décapita d’un seul coup d’épée.
Couronne fut sauvée et les ennemis survivants furent poursuivis jusqu’à la mer et massacrés. En signe de gratitude, Louis le Jeune accorda à Jeanne non seulement tous les honneurs de la chevalerie, mais également le duché de Lyonesse.
M CC CT F E PV I A Cd Jeanne de Lyonesse 4 4 3 3 3 2 4 2 8 Destrier 8 3 0 3 3 1 3 1 5
Type de troupe : Cavalerie (personnage spécial).
Règles spéciales :
Serment du Chevalier
Porteuse de la Grande Bannière
Le Halo de la Colère Divine de la Pucelle : (NdT : "The Halo of Maidenly Wrath", comment vous traduiriez ça vous ? J'ai fait du mot-à-mot mais le nom de la règle sonne bizarre ) Le pouvoir de la Dame du Lac resplendit au travers de Jeanne tel un halo. De son épée et de son armure émanent la lumière brillante du Juste Chatiment. Ses yeux luisent d’une terrible colère et sa voix en appelle à la damnation de ses ennemis.
Jeanne cause la Terreur et possède une Résistance à la magie (3)
Objets magiques :
Epée de Lyonesse (Arme magique) La Dame du Lac guida Jeanne à une chapelle du Graal dans laquelle elle trouva cette ancienne épée - la lame d’un honorable et dévoué chevalier des temps anciens. La Dame mena Jeanne à cette épée à raison, car l’arme possède de grands pouvoirs contre la magie ennemie.
Tous les objets magiques portés par les figurines ennemies en contact socle-à-socle avec Jeanne perdent leur propriétés magiques et comptent comme des objets de base de leurs types.
La Bannière à la Fleur de Lys (Bannière Magique) Cette bannière porte la marque de la Dame du Lac et fut prise dans la même chapelle dans laquelle Jeanne trouva l’Epée de Lyonesse. Le pouvoir de la Dame a maintenu cette bannière aussi lumineuse et brillante qu’elle ne l’était le jour où la Pucelle de Lyonesse la trouva.
Durant la phase de magie, le joueur Bretonnien peut retirer un dès de pouvoir de la réserve ennemie et l’ajouter à la sienne en tant que dès de dissipation.
Les parties que j'ai mises en rouge sont celles pour lesquelles je suis le moins sûr de la traduction, ou du moins où je suis le moins sûr que l'on ne pourrait pas être plus près du texte original. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
| |
| | | | Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|