Le Royaume de Bretonnie
Bienvenue en Bretonnie, manant(e) ! N'oublie pas, avant toute chose, de te présenter selon le Sainct Patron de Présentation dans la section prévue à cet effet : https://labretonnie.forumactif.com/t1-presentation-voici-le-patron-que-vous-devez-suivre
Le Royaume de Bretonnie
Bienvenue en Bretonnie, manant(e) ! N'oublie pas, avant toute chose, de te présenter selon le Sainct Patron de Présentation dans la section prévue à cet effet : https://labretonnie.forumactif.com/t1-presentation-voici-le-patron-que-vous-devez-suivre
Le Royaume de Bretonnie
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
Dernières imagesAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-45%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go /1 To
1099.99 € 1999.99 €
Voir le deal

 

 Questions et organisation sur la traduction du LANO.

Aller en bas 
+14
Knil
Thibault de Montignac
Dangorn de Castagne
Agilgar de Grizac
Baron de Havras
Toison d'or
Excalibur
Dreadaxe
Adamus
Roland Gasquenois
MagnanXXIII
Laoshu
Nicolas de Lorraine
Le croisé
18 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Le croisé
Chevalier de la Quête
Le croisé


Nombre de messages : 332
Age : 30
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 02/05/2011

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 14:34

Merci de ne pas poster ici à moins d’être concerné par la traduction, en cas de questions ou de recommandations, contactez moi ou un membre de la traduction par MP.

Comme vous le savez peut être, un excellent LA non officiel à été posté : https://labretonnie.forumactif.com/t6011-le-nouveau-livre-d-armee-est-arrive-mais-pas-officiel.

Ce LA comprend un fluff énorme et des règles de jeu inédites. Le tout est d'une qualité rare et n'envie rien au LA officiel. Cependant, il est en anglais. Par conséquent, certains membres ont décidé d'élaborer une traduction.

Ce topic comprend trois buts:

1) Informer les membres que vous envisager de faire telle traduction, afin d'éviter les doublons.

2) Demander conseil aux membres en cas de problème de traduction. Ces derniers proposeront leurs avis afin d'obtenir la meilleure traduction possible.

3) Poster les traductions achevées, afin d'obtenir le consentement des membres. Une fois le consentement obtenu, la traduction (qui peut être un paragraphe, une page...)sera postée sur un topic officiel.

La traduction sera divisée en deux grandes parties: le fluff et les règles. Cette dernière partie devrait avoir la priorité.

Rappel: Cette traduction doit être un plaisir. Pas d'obligations, de contraintes de temps, de pression... Le but est de travailler dans la bonne humeur en évitant tout type de conflits. En cas de désaccord, politesse et gentillesse sont obligatoires. Pas d’agressivité ou d'insultes gratuites.

Tout niveau d'anglais est accepté. Il existe des moyens de traduction multiples, en revanche il est obligatoire de contrôler la fiabilité du post et de ne pas proposer une traduction brute sans vérification préalable.
Comme dit plus tôt, un débutant peut traduire des phrases faciles et demander conseil pour les plus difficiles.

Toute aide est bienvenue.

Personnes intéressées: tout retrait est possible.

- MagnanXXIII
- Roland Gasquenois
- Dangorn de Castagne
- Nicolas de Lorraine
- Sir Pharela
- Moi même
Revenir en haut Aller en bas
Nicolas de Lorraine
Chevalier de la Quête
Nicolas de Lorraine


Nombre de messages : 316
Age : 33
Date d'inscription : 02/02/2010

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 16:22

DOMAINE DE LA DAME (traduction 1.0)
LANO page 125

Spoiler:

Merci à Mathias Eliasson


Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:42, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nicolas de Lorraine
Chevalier de la Quête
Nicolas de Lorraine


Nombre de messages : 316
Age : 33
Date d'inscription : 02/02/2010

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 16:31

VERTUS ET DEVOIRS (traduction 1.0)
LANO pages 126 et 127

Spoiler:

Merci à Mathias Eliasson


Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nicolas de Lorraine
Chevalier de la Quête
Nicolas de Lorraine


Nombre de messages : 316
Age : 33
Date d'inscription : 02/02/2010

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 16:41

Règles Spéciales de Bretonnie (traduction 1.0)
LANO pages 80, 81, 82

Spoiler:


Merci à Mathias Eliasson


Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:43, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Le croisé
Chevalier de la Quête
Le croisé


Nombre de messages : 332
Age : 30
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 02/05/2011

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 16:43

Un grand merci, la traduction me semble excellente. L'ensemble est clair et précis, reste à voir ce qu'en pense les autres membres, mais personnellement je valide.
J'informe les autres membres que je m'attelle à la traduction de la page consacré aux chevaliers errants. Smile 
Revenir en haut Aller en bas
Nicolas de Lorraine
Chevalier de la Quête
Nicolas de Lorraine


Nombre de messages : 316
Age : 33
Date d'inscription : 02/02/2010

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 16:51

Armes et Objets Saints de Bretonnie (traduction 1.0)
LANO pages 128 et 129

Spoiler:

Merci à Mathias Eliasson


Dernière édition par Nicolas de Lorraine le Mar 29 Oct 2013 - 22:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Le croisé
Chevalier de la Quête
Le croisé


Nombre de messages : 332
Age : 30
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 02/05/2011

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptySam 26 Oct 2013 - 19:03

Chevaliers errants :

Tous les fils de la noblesse doivent suivre la voie de la chevalerie dès la naissance. Bien que leurs origines leur garantissent une place au sein de celle-ci, un jeune noble ne gagne son honneur qu’en prouvant sa valeur. Certains obtiennent ce statut en servant fidèlement leur seigneur, d’autres grâce à des relations et leur influence, mais la façon la plus glorieuse et le seul vrai moyen pour un chevalier de s’accomplir est de réaliser de hauts faits d’armes sur le champ de bataille. Selon le code de la chevalerie, le rang de chevalier errant est le moins prestigieux. Prouver sa valeur en réalisant des actions courageuses et obtenir ainsi le rang de seigneur d’un domaine est une ancienne tradition considérée comme un fondement juste et bon pour la chevalerie. En effet, cette coutume à toujours bien servie la Bretonnie par le passé.

Les Chevaliers Errants irradient d’arrogance, traitant les paysans et même les autres Chevaliers avec dédain et des manières hautaines. Désireux de prouver leur talent et ainsi gagner estime et renommée, ces jeunes nobles sont impétueux et intrépides jusqu’à l’inconscience, qualité que la plèbe admire plus que tout. Lorsqu’un duc rassemble une armée en vue d’une croisade, les Chevaliers Errants rejoignent sa bannière en masse dans l’espoir de prouver leurs compétences martiales. Ce sont de vraies têtes brulées, avides d’étancher leur soif de prestige dans le combat. Ils chargent au cœur de l’armée ennemie sans se soucier du danger, se couvrant d’honneur ou connaissant une fin glorieuse. Leurs ainés plus expérimentés les en découragent rarement car certains y voient là un moyen de sélection « naturelle », les autres une façon pour la jeunesse de laisser exploser son enthousiasme débordant et dans tous les cas, personne ne voudrait influencer le destin d’un jeune Chevalier. Ceux dont le talent et la bravoure leur permettent de survivre rejoignent alors les rangs des Chevaliers du Royaume.

Un Chevalier Errant est assigné à une tâche ou «course» par son patron, qui, selon l’ancienne tradition, sera généralement d’escorter la plus belle jeune fille du village. Il pourrait rester un chevalier errant dans le cortège d'un duc ou du roi jusqu'à ce qu'on le charge d’une tâche spécifique à accomplir ou qu'il ait gagné son honneur par un fait d'armes, considéré comme d’un mérite égal.

Les Chevaliers apprennent leur art de la meilleure école possible, le monde réel. Au début de leur carrière, ils n'ont aucune véritable expérience, mais la plupart comblent cette lacune avec leur enthousiasme. Les Chevaliers errants sont censés voyager énormément, souvent seul, en cherchant des situations périlleuses dans lesquelles ils pourront prouver leur valeur. Par conséquent, on être peut en trouver partout dans le Vieux Monde, parfois au plus grand regret des indigènes.

Les Chevaliers Errants sont réputés pour répondre à tous les appels aux armes. Ils sont toujours en première ligne pour charger et sont les derniers à battre en retraite, leur nature entêtée prenant le dessus sur le bon sens et la stratégie.

Type : cavalerie.
Chevalier errant : M4 CC3 CT3 F3 E3 PV1 I3 A1 CD7.
Preux chevalier : M4 CC3 CT3 F3 E3 PV1 I3 A2 CD7.
Destrier : M8 CC3 CT0 F3 E3 PV1 I3 A1 CD5.

Règle spéciale : impétueux, serment du chevalier.
Impétueux : Après que les charges ont été déclarées, si une unité impétueuse n’a pas déclarée de charge mais qu’un ennemi se trouve potentiellement à portée, celle-ci doit réussir un test de commandement pour ne pas le charger. Si le test est réussi, l’unité se déplace normalement. S’il est raté, l’unité doit charger. De plus, elle est si téméraire que quand elle charge, l’unité et tout personnage l’ayant rejointe sont immunisés à la psychologie pour le reste du tour.

Équipement possible : Sainte bannière.
Cet étendard mal en point a été porté à travers tout le Vieux Monde et même au-delà, depuis le pays des TROLLS jusqu’à l’Arabie. Il inspire un zèle et une force d’inspiration divine.
Tous les Chevaliers Errants de l’unité gagnent un bonus de +1 en force en charge (ceci n’affecte ni les personnages ou montures). Néanmoins, une unité dotée de cette bannière souffre d’un malus de -2 à son commandement pour ses tests d’impétuosité.


Dernière édition par Le croisé le Dim 27 Oct 2013 - 13:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Laoshu
Chevalier de la Quête
Laoshu


Nombre de messages : 418
Age : 36
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 06/06/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyDim 27 Oct 2013 - 5:45

Ca m'a l'air bien fait tout ça Very Happy 

Si personne ne s'est lancé dans la page "Damsels of the Lady" et "Templar crusaders" je vais commencer dès aujourd'hui.
Ce sont les pages 86 et 87.

EDIT : voila la page sur les Templiers (p87)

Citation :
Il est possible que le plus grand acte d'un chevalier soit de pouvoir partir en guerre au nom de la Dame. Dans les siècles passés, et surtout pendant les croisades contre l’Arabie, il était impensable pour un chevalier de ne pas partir en croisade à un moment donné de sa vie. Mais dans les temps plus récents les croisades se font de moins en moins fréquentes, et sont de bien moindre ampleur.
Les Templiers sont les chevalier vétérans de ces croisades, qui ont obtenu la gloire au nom de leur Seigneur et de la Dame à travers leurs actions dans les contrées étrangères contre les ennemis de la Bretonnie. Ce sont des hommes du monde, capables de combattre dans toutes sortes de conditions et contre toutes sortes d'ennemis, ainsi de nombreux chevaliers qui reviennent de croisade trouvent leurs faits d'armes à jamais gravées dans les légendes de la Bretonnie.

Alors que les Templiers peuvent se retrouver pleinement immergés dans la bataille forts de leurs années d'expérience, en temps de paix ils passent la plupart de leur temps dans leurs monastères à prier et étudier. Contrairement à la plupart des autres chevaliers qui rêvent de gloire et dont le plus grand souhait est de boire au Saint Graal pour ainsi devenir Chevalier du Graal, les Templiers trouvent davantage de réconfort au service de leur déesse spirituelle et ils leur importe d’éduquer ses fidèles serviteurs. Ils peuvent souvent être apperçus se promenant dans les villes et villages, prêchant les louanges de la Dame à qui veut l'entendre. Par conséquent, il est très rare de trouver un Templiers qui se lance dans la Quête du Graal.

Alors que la plupart des chevaliers préfèrent passer leur temps à s’entraîner et à se battre, les Templiers considèrent leurs connaissances comme leur plus grande force. Ils sont des orateurs talentueux, de sorte qu'ils peuvent regrouper des armées entières grâce à leurs paroles persuasives. Les seigneurs de Bretonnie considèrent les Templiers avec beaucoup de suspicion, car ces derniers sont souvent capables de semer la dissidence ou la méfiance envers leurs propres seigneurs.
Cependant ils peuvent être correctement utilisés, car ils sont également très utiles pour rallier les gens en temps de guerre. Ainsi, les nobles de haut rang traitent les Templiers avec prudence et parfois même avec faveur.


          M  CC  CT  F  E  PV  I  A  Cd
Templier    4   4    3   4  4   2   3  2  8  
Type de troupe : Infanterie (Personnage)
Règles spéciales : Serment du Chevalier


Zèle Ardent: Lorsqu'ils sont montés, les Templiers et toute unité qu’ils rejoignent peuvent relancer les 1 sur leurs dés de distance de charge. Losqu’ils sont à pied, les Templiers et l’unité qui l’accompagne suivent la règle Haine.


Le butin de guerre :
Les croisades sont ridiculement chers à financer, car elles sont généralement de grandes guerres menées sur un sol l'étranger loin du pays. Un culte ou un ordre pourraient apporter une bonne partie des fonds, mais une grande part de la charge financière est placée sur les épaules des croisés eux-mêmes, et ils sont souvent contraints de vendre une grande partie de ce qu'ils possèdent pour aider à financer la croisade.
Il est donc considéré comme nécessité regrettable que ceux qui partent en croisade aient un droit de butin de guerre, en général du montant de tout ce qu'ils peuvent piller chez leurs ennemis.
Parfois, cela peut être des sommes fabuleuses en or, ce qui fait que les croisés ou du moins leurs ordres deviennent très riches. A d’autres moments, les croisés se retrouvent obligés de prendre les trésors qu'ils peuvent, assez inhabituels ou peu pratique que cela puisse être, ce peut être soit sous la forme d'étranges bêtes inconnues, d’armes inhabituelles, de reliques anciennes, ou des prisonniers.
L’aspect luxueux de ces pratiques peut sembler en contradiction avec la nature austère de nombreux ordres sacrés, mais permettre aux chevaliers de prendre un butin de guerre est à la fois une incitation à partir en croisade et un grand coup de pouce moral à ceux qui ont tout donné pour avoir l'occasion de se battre en vertue de leur foi.
Voilà voilà, il est possible qu'il y ait des fautes d'orthographes et de synthaxes en Français, n'hésitez pas à corriger.
Revenir en haut Aller en bas
Le croisé
Chevalier de la Quête
Le croisé


Nombre de messages : 332
Age : 30
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 02/05/2011

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyDim 27 Oct 2013 - 13:14

Je trouve ça très bien, je ne connaissais pas cette unité et je la trouve très réussi, ça change un peu des unités habituelles ou tout le monde servait la dame de la même façon. Smile 
Le projet avance plutot bien, personne à ma connaissance ne s'est lancé dans les "Damsels of the Lady" tu peut donc y aller, merci d'avance. Smile

Je veux bien me lancer dans les "spirits of the fey".
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 28 Oct 2013 - 13:03

Je remarque qu'il y a dès le début du projet des supers motivés, ça fait plaisir Very Happy )

Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO (je vais galérer à trouver une police ressemblant Razz ) en vu du pdf final.
Parce que niveau traduction je ne serai sûrement pas aussi efficace que vous (je vais traduire 1 ou 2 pages par mois Mr. Green )

Je vois que notre grand Baron commence a être fatigué de voir la section "Général" partir dans tout les sens Confused 
On devrai déplacer les 2 sujets de traduction en section "Règle Maison", c'est une rubrique très peu active et surtout il n'y a aucun épinglé (on pourrai mettre le sujet de la traduction finale en épinglé).

Si le Baron de Havras ne lit pas ce message (il n'a peut être pas que ça a faire... ou si Laughing ) je vais lui envoyer un MP pour la demande de transfère.

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Revenir en haut Aller en bas
Roland Gasquenois
Chevalier du royaume
Roland Gasquenois


Nombre de messages : 154
Age : 38
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 02/07/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 28 Oct 2013 - 13:39

Salut,

Si personne n'a commencé, je veux bien traduire le fluff et les règles du Sacro-Saint.
Je bosserai sur le google drive mis en place par Nicolas de Lorraine comme ça tout le monde pourra voir l'avancement Smile 

MagnanXXIII a écrit:
Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO
Si tu y arrives, se sera super Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 28 Oct 2013 - 14:04

Roland Gasquenois a écrit:

MagnanXXIII a écrit:
Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO
Si tu y arrives, se sera super Very Happy
Cela ne devrait pas me poser trop de problème, photoshop est mon ami Wink

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Revenir en haut Aller en bas
Adamus
Membre émérite du Sainct Conseil
Membre émérite du Sainct Conseil
Adamus


Nombre de messages : 1224
Date d'inscription : 01/05/2009

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 28 Oct 2013 - 17:31

Ajouter dans le titre des 2 topics concernés qu'il s'agit de la traduction du LANO, ne serait pas une mauvaise idée.
On se trouve ici dans une section générale et pas une section dédiée au LANO, du coup ça prête à confusion.
Revenir en haut Aller en bas
Roland Gasquenois
Chevalier du royaume
Roland Gasquenois


Nombre de messages : 154
Age : 38
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 02/07/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 28 Oct 2013 - 19:50

Voici les règles du Sacro-Saint :

Citation :
Sacro-Saint de la Dame

Disséminées au travers de la Bretonnie se trouvent des chapelles du Graal, érigées en l’honneur de la Dame du Lac. Ces dernières contiennent des reliques sacrées des âges passés, et servent souvent de sanctuaires pour les chevaliers de la Quête alors qu’ils cherchent le Graal. La plupart de ces chapelles sont protégées par un chevalier du Graal, chevalier ayant juré de les défendre contre toutes les menaces qui pèseraient sur elles

De plus, il arrive que ces chapelles attirent un petit nombre de femmes connues sous le nom de Demoiselles du Graal. Toutes ont juré de se vouer corps et âme à la Dame du Lac. Ces Demoiselles sont souvent les filles ou les soeurs de chevaliers qui, en raison de leur sexe, ne peuvent exprimer leur dévotion à la Dame en partant en quête du Graal. En lieu et place de cela, elles deviennent donc les soeurs du Graal. Leurs principales tâches sont le transport des chevaliers blessés depuis le champ de bataille ou la lice et le soin de leurs plaies, et d'offrir refuge et nourriture aux chevaliers de la Quête qui parcourent les terres de Bretonnie.

Lorsque les temps deviennent durs, les Demoiselles se procurent un autel du Graal dans l'abbaye de la ville la plus proche, et le montent sur un chariot. Elles emmenent également le livre Saint de l'Abbaye et parcourent les terres, ramenant l'espoir chez les habitants du royaume. En temps de guerre, l'autel (alors appelé Sacro-Saint), est amené à la bataille dans le but d'inspirer les chevaliers et de leur donner le courage d'accomplir des actes de bravoures et d'héroïsmes plus grands que jamais. Le Sacro-Saint est mené par une Demoiselle du Graal ou une Prophétesse de la Dame, lisant les prières du livre Saint et rappelant aux combattants l'histoire de la Dame du Lac et du Saint Graal..

____________M  CC  CT  F  E  PdV  I  A   Cd

Sacro-Saint__ -    -    -    4    5    5    -    -    -

Demoiselle___-    2    2    3    -    -    3    1    7

Destrier_____ 8    3    0    3    -    -    3    1    5  

Type de troupe : Char

Règles spéciales : Immunité à la psychologie, Résistance à la magie (2).

Bénédiction de la Dame : Que l’armée ait priée ou non, le Sacro-Saint possède toujours une sauvegarde invulnérable de 5+.

Sanctuaire Saint : Le Sacro-Saint contient les restes de quelques-uns des plus grands chevaliers du Graal, en plus de quelques artefacts bénis par la Dame et possédant des pouvoirs considérables. L’ensemble de ces reliques emet un saint pouvoir semblable à celui de la Dame, irradiant tous ceux qui combattent auprès de l’autel. La Demoiselle présente sur le Sacro-Saint peut focaliser ce pouvoir afin de produire de puissantes bénédictions protégeants les preux chevaliers, ou bien l’abattre sur les hérétiques qui tentent de souiller le sanctuaire.

Au début de chaque tour Bretonnien, vous pouvez choisir d’activer l’une des bénédictions décrites ci-dessous. Les effets de plusieurs Sacro-Saint ne sont pas cumulatifs.

Bouclier de Foi : Toutes les unités Bretonniennes à 12ps ou moins du Sacro-Saint voient la valeur de la sauvegarde invulnérable accordée par la Bénédiction de la Dame passer à 5+, quelque soit la force de l’attaque ennemie. Cet effet dure jusqu’au début du prochain tour Bretonnien..

Lumière Sainte : Toutes les unités ennemies situées à 12ps ou moins du Sacro-Saint subissent un malus de -1 à leurs capacité de combat et capacité de tir. Cet effet dure jusqu’au début du prochain tour Bretonnien.

Valeur retrouvée : Toutes les unités de chevaliers en fuite à 12ps ou moins du Sacro-Saint sont automatiquement ralliées. De plus, elles gagnent la Bénédiction de la Dame (si elles l’avaient perdue, elles la regagnent).
J'ai fait une première relecture mais il est possible qu'il reste quelques fautes et/ou tournures de phrases à retoucher. N'hésitez pas à donner votre avis. Le doc est présent sur le google drive.

Si personne n'est dessus je m'attaquerai ensuite à la traduction de Jeanne, j'adore ce personnage Smile
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyMar 29 Oct 2013 - 14:47

J'ai retravaillé les règles des vertus de Nicolas de Lorraine et aussi les Serments et Devoirs

Voir sur google drive: VERTUS ET DEVOIRS (traduction 2.0) et Règles Spéciales de Bretonnie (traduction 1.1)

Je me réfère beaucoup aux textes du TSLAB, car Eliasson a utilisé des textes existant dans la version originale (ça se remarque beaucoup). Et notre TSLAB est simplement la version traduite de la version originale Smile 

La page de la bénédiction de la Dame est exactement la même que le TSLAB. On va pas s'amuser à la traduire (à moins d'avoir une personne très motivé ^^). Je vais scanner la page française et récupérer le texte si je retrouve le logiciel qui permet de le faire.

J'ai aussi relu la traduction de Le croisé sur les chevaliers errants, et j'ai remarqué il y a un élément qui a été oublié:

"Impétueux : Après que les charges ont été déclarées, si une unité impétueuse n’a pas déclarée de charge mais qu’un ennemi se trouve potentiellement à portée, celle-ci doit réussir un test de commandement pour ne pas le charger. Si le test est réussi, l’unité se déplace normalement. S’il est raté, l’unité doit charger. De plus, elle est si téméraire que quand elle charge, l’unité et tout personnage l’ayant rejointe sont immunisés à la psychologie pour le reste du tour et ils peuvent relancer un de leurs dés de distance de charge."

@Roland Gasquenois: depuis la mise à jour, le "Sacrosanct" s'appelle "Sacrosanctum" et on se retrouve avec un mot combiné de Sacro-saint et de Sanctuaire (sanctum=sanctuaire). Je demande s'il serai pas plus approprié de traduire "Sacrosanctum" par Sanctuaire sacré ou Sacrosanctuaire ?
Les joies de la traduction drunken 

Personne n'est contre le transfère du sujet en rubrique "règle maison" ?

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Revenir en haut Aller en bas
Nicolas de Lorraine
Chevalier de la Quête
Nicolas de Lorraine


Nombre de messages : 316
Age : 33
Date d'inscription : 02/02/2010

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyMar 29 Oct 2013 - 21:28

Super Magnan je m'étais contenté de traduire les règles, voilà qui est mieux ! Par contre je me suis permis de repasser derrière, quelques erreurs de français se sont perdues ^^


Sinon, j'approuve le déplacement du sujet en Règles Maisons, histoire de ne plus polluer cette section qui apporte toujours un espoir pour une éventuelle rumeur ou sortie Mr.Red 
Revenir en haut Aller en bas
Roland Gasquenois
Chevalier du royaume
Roland Gasquenois


Nombre de messages : 154
Age : 38
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 02/07/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyMar 29 Oct 2013 - 22:04

MagnanXXIII a écrit:
@Roland Gasquenois: depuis la mise à jour, le "Sacrosanct" s'appelle "Sacrosanctum" et on se retrouve avec un mot combiné de Sacro-saint et de Sanctuaire (sanctum=sanctuaire). Je demande s'il serai pas plus approprié de traduire "Sacrosanctum" par Sanctuaire sacré ou Sacrosanctuaire ?
Bien vu, je n'avais pas du tout fait gaffe à ce changement de nom... Du coup si on veut rester au plus près, je partirais plus sur Sacrosanctuaire (Sanctuaire sacré me botte moins). C'est dommage, j'aimais bien l'appellation simple de Sacro-Saint Razz
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyMer 30 Oct 2013 - 14:11

Je préfère aussi utiliser le terme de Sacrosanctuaire.
On c'est habitué à appeler cet autel "Sacro-saint", mais au font ça veut pas dire grand chose...
"Sacrosanctuaire" a déjà plus de sens et je suis complètement d'accord à ce changement de nom de la nouvelle mise à jour.

Je vais travailler sur la traduction des chevaliers à pied (si personne n'a déjà commencé).

PS: J'ai envoyé un MP au Baronpasbis pour le déplacement du sujet.

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Revenir en haut Aller en bas
Roland Gasquenois
Chevalier du royaume
Roland Gasquenois


Nombre de messages : 154
Age : 38
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 02/07/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyMer 30 Oct 2013 - 14:29

Yes, je modifierai le nom dans le google drive. Et ensuite je m'attaque à Jeanne Smile 
Revenir en haut Aller en bas
Le croisé
Chevalier de la Quête
Le croisé


Nombre de messages : 332
Age : 30
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 02/05/2011

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyMer 30 Oct 2013 - 21:10

MagnanXXIII a écrit:


J'ai aussi relu la traduction de Le croisé sur les chevaliers errants, et j'ai remarqué il y a un élément qui a été oublié:

"Impétueux : Après que les charges ont été déclarées, si une unité impétueuse n’a pas déclarée de charge mais qu’un ennemi se trouve potentiellement à portée, celle-ci doit réussir un test de commandement pour ne pas le charger. Si le test est réussi, l’unité se déplace normalement. S’il est raté, l’unité doit charger. De plus, elle est si téméraire que quand elle charge, l’unité et tout personnage l’ayant rejointe sont immunisés à la psychologie pour le reste du tour et ils peuvent relancer un de leurs dés de distance de charge."

Bien vu
Toutes mes excuses, je vérifierai mieux mes traductions. Smile 
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyJeu 31 Oct 2013 - 14:10

Le croisé a écrit:
Toutes mes excuses, je vérifierai mieux mes traductions. Smile 
On est aussi là pour ça Wink 

Un exemple:
J'ai traduit le plus gros de la page des chevaliers à pied, d'abord c'était du mot par mot (c'était très lourd) puis j'ai fait des petits changements pour que ça soit plus agréable à lire mais j'étais pas convaincu. Nicolas de Lorraine m'a relu et a fait de nouvelles modifications (et pas qu'un peu), le texte est maintenant impeccable thumleft 

Merci au Baron d'avoir déplacé les sujets dans la section "règle maison" (en plus il nous a rouvert le sujet de traduction finale) cheers 

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Revenir en haut Aller en bas
Laoshu
Chevalier de la Quête
Laoshu


Nombre de messages : 418
Age : 36
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 06/06/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyJeu 31 Oct 2013 - 18:26

Je suis toujours là hein, jvous ai pô lâchés, je devrais trouver le temps demain pour traduire la page 86 comme je l'avais dit Very Happy 

@Magnan : entièrement d'accord !! traduire mot pour mot j'ai fais ça aussi, puis on se rend compte que parfois c'est quand même plus sympa de retourner dans un français plus fluide et plus agréable.

Revenir en haut Aller en bas
Dreadaxe
Prévôt



Nombre de messages : 99
Age : 45
Date d'inscription : 05/11/2005

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyVen 1 Nov 2013 - 6:25

MagnanXXIII a écrit:
Si vous voulez je peux m'occuper le la mise en page en essayant de garder celle du LANO (je vais galérer à trouver une police ressemblant Razz ) en vu du pdf final.
Note que Mathias Eliasson travaille ses documents sous Word (de mon point de vu c'est top). Du coup c'est assez facile de le modifier et de le proposer à d'autre gens pour de la traduction par exemple. Je vous invite à lui demander et à vous concentrer sur la trad.

Pour les polices j'avais trouvé ça pour des documents sur les Bretonniens réalisé en v6. Par contre ce n'est pas accentuée.
http://www.dafont.com/fr/perigord.font

Citation :
La page de la bénédiction de la Dame est exactement la même que le TSLAB. On va pas s'amuser à la traduire (à moins d'avoir une personne très motivé ^^). Je vais scanner la page française et récupérer le texte si je retrouve le logiciel qui permet de le faire.
Omnipage est la référence mais bon cracker un logiciel pour l'utiliser très peu.
http://finereader.abbyyonline.com/fr
http://roget.biz/4-ocr-gratuits-en-ligne-et-sans-logiciel
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyDim 3 Nov 2013 - 3:32

Dreadaxe a écrit:
Note que Mathias Eliasson travaille ses documents sous Word (de mon point de vu c'est top). Du coup c'est assez facile de le modifier et de le proposer à d'autre gens pour de la traduction par exemple. Je vous invite à lui demander et à vous concentrer sur la trad.
Hmm ouais, Word est plus pratique pour la mise en page et puis ça permet de basculer en pdf immédiatement. L’inconvénient c'est qu'il faut placer par soit même toutes les illustrations qu'on n'a pas directement sous la mains.
On peut aussi demander à Eliasson, mais on va attendre d'avoir fini les règles avant de chercher à faire un choix de mise en forme illustrée. (on aura nos noms dans la pages de personnalités ayant travaillé sur le LANO, en tant que traducteurs What a Face )

Pour la page à copier, je pense que je vais la réécrire, c'est finalement plus simple et ça me fait travailler la dactylo Razz

Citation :

Je suis toujours là hein, jvous ai pô lâchés, je devrais trouver le temps demain pour traduire la page 86 comme je l'avais dit Very Happy 
La page 86 ? La page des damoiselles ? (évidement, quand il s'agit de jolies filles Rolling Eyes  Laughing )
Ben elle a été traduite, je sais pas par qui mais c'est le Lorrain qui tient la page.

Faites attention, Nicolas de Lorraine c'est un méga motivé, il traduit plus vite que son ombre lol!

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Revenir en haut Aller en bas
Nicolas de Lorraine
Chevalier de la Quête
Nicolas de Lorraine


Nombre de messages : 316
Age : 33
Date d'inscription : 02/02/2010

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyDim 3 Nov 2013 - 15:31

Euh oui effectivement je vous encourage à créer les documents sur drive pour préciser que vous travaillez sur la traduction de telle ou telle page, parce que j'ai tellement pas de boulot en ce moment que ça avance assez vite de mon coté Confused 
Revenir en haut Aller en bas
MagnanXXIII
Connétable du royaume
Connétable du royaume
MagnanXXIII


Nombre de messages : 3303
Date d'inscription : 27/11/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyDim 3 Nov 2013 - 22:34

Pour ceux qui ne sont pas inscrit à la traduction où qui ne regarde pas de temps en temps sur Google drive, les pages traduites des unités/personnages actuellement sont:

-Chevalier à pied
-Chevaliers de la Quête
-Chevaliers du Graal
-Chevaliers Errants
-Chevaliers Hippogriffes
-Herrimaults
-Servantes de la Déesse
-Sacro-Sanctuaire de la Dame
-Seigneurs Bretonniens
-Templiers
-Trébuchets

-Roi Louen Coeur de Lion
-Jeanne de Lyonesse (en cours)

Nicolas de Lorraine a écrit:
Euh oui effectivement je vous encourage à créer les documents sur drive pour préciser que vous travaillez sur la traduction de telle ou telle page, parce que j'ai tellement pas de boulot en ce moment que ça avance assez vite de mon coté Confused 
Je vais donc réserver à l'avance (Levée paysanne, sergents ) comme ça je suis tranquille Mr. Green

_________________
Au revoir, au revoir, Gros Wilains !
Chez Mantic nous irons,
Au Neuvième âge nous jouerons,
Dans tous les cas nous resterons bretonniens !


Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:


Dernière édition par MagnanXXIII le Mar 5 Nov 2013 - 12:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Roland Gasquenois
Chevalier du royaume
Roland Gasquenois


Nombre de messages : 154
Age : 38
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 02/07/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyDim 3 Nov 2013 - 23:09

Salut à tous,

J'ai terminé le premier jet de la traduction de la page de Jeanne Smile 
Il est sur le google drive dans la partie "Personnages" (incroyable, isn't it Mr.Red ?)

J'effectuerai une relecture demain puis la posterai ici afin que tout le monde puisse la lire et faire des remarques.
Revenir en haut Aller en bas
Excalibur
Chevalier du royaume
Excalibur


Nombre de messages : 171
Date d'inscription : 02/09/2013

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 4 Nov 2013 - 0:22

Salut a tous vraiment genial ce que vous faites mais on fait comment pour voir les trucs sur google drive ?(je suis nul en informatique)

J'aurai bien voulu vous aidez a traduire mais moi d'où je viens c'est l'espagnol qu'on apprend a parler.
Revenir en haut Aller en bas
Dreadaxe
Prévôt



Nombre de messages : 99
Age : 45
Date d'inscription : 05/11/2005

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 4 Nov 2013 - 13:02

MagnanXXIII a écrit:
Hmm ouais, Word est plus pratique pour la mise en page
Disons qu'à la base c'était pas son but premier et qu'au final il s'avère être un puissant logiciel de PAO.
Un exemple pour s'en convaincre
http://issuu.com/upir/docs/best_text_effects_in_microsoft_word
http://gizmodo.com/watch-this-madman-recreate-the-ios-7-homescreen-in-micr-1449121578

Citation :
et puis ça permet de basculer en pdf immédiatement.
C'est pas le seul logiciel qui permet ça mais c'est vrai que ça évite d'avoir une licence Acrobat.

Citation :
L’inconvénient c'est qu'il faut placer par soit même toutes les illustrations qu'on n'a pas directement sous la mains.
On peut aussi demander à Eliasson, mais on va attendre d'avoir fini les règles avant de chercher à faire un choix de mise en forme illustrée. (on aura nos noms dans la pages de personnalités ayant travaillé sur le LANO, en tant que traducteurs What a Face )
L'idée est de récupérer le document de travail de Mathias.

Citation :
Pour la page à copier, je pense que je vais la réécrire, c'est finalement plus simple et ça me fait travailler la dactylo Razz
C'est plus long, ça n'a rien de plus simple.
Revenir en haut Aller en bas
Roland Gasquenois
Chevalier du royaume
Roland Gasquenois


Nombre de messages : 154
Age : 38
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 02/07/2012

Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  EmptyLun 4 Nov 2013 - 20:34

Salut,

Comme promis hier, j'ai fait une petite passe sur ma traduction de Jeanne et après avoir corrigé quelques erreurs je la poste ici même Smile 

Citation :
Jeanne de Lyonesse devint célèbre comme la Crainte Demoiselle de Bretonnie, qui rallia les armées vaincues du royaume durant ses heures les plus sombres.

Cela débuta lorsque le Roi Louis le Brave fut tué alors que Couronne luttait contre une vaste horde de guerriers du Chaos venue dévaster la Bretonnie depuis des terres lointaines, par delà la mer des griffes. Les armées du Roi étaient détruites, Couronne assiégée et pour couronner le tout, l’héritier du trône n’était qu’un enfant, incapable de gouverner le royaume.

Les guerriers du Chaos se répandaient à travers le pays, brulants et détruisant tout sur leur passage. Partout, les chevaliers étaient abattus alors qu’ils tentaient bravement de résister. En ces heures sombres, au milieu des ruines fumantes d’un petit village perdu de Lyonesse, Jeanne vit la Dame du Lac. Elle lui apparut et lui parla de la sorte : “Jeanne, Jeanne, débarrasse mes Terres de ces fétides ennemis, car leur présence est une offense”.

Jeanne n’était rien de plus qu’une humble bergère de 17 ans, ayant une foi profonde. Inspirée par sa vision, elle revêtit une armure trouvée sur le cadavre d’un chevalier et pris les rênes d’un redoutable destrier qui se trouvait sans cavalier. Elle brisa le reliquaire de la chapelle du Graal de son village et s’empara de l’épée qu’elle y trouva. Elle arracha ensuite une tapisserie qu’elle fixa à une lance et s’en alla prestement afin de rallier les chevaliers de Lyonesse, découragés et dispersés.

Lorsque les chevaliers en retraite virrent une simple demoiselle prendre bravement la route pour aller affronter les puissants guerriers du Chaos, demoiselle qui était sans l’ombre d’un doute bénie par la Dame, il se sentirent honteux et jurèrent sur leur honneur de la suivre vers la mort ou la gloire ! Alors que les remparts de Couronne étaient sur le point de se briser sous les coups des béliers de l’armée du Seigneur du Chaos, la rumeur se répandit qu’une nouvelle armée Bretonnienne approchait rapidement, écrasant sous ses sabots tous les ennemis se trouvant sur son passage.

Au moment où les grandes portes allaient se briser, la bannière de la Demoiselle apparut, chevauchant à la tête d’un innombrable ost de chevaliers formant un unique et gigantesque Fer de Lance. Ils se fendirent un passage au travers les rangs ennemis, écrasant leurs adversaires jusqu’à ce que Jeanne se retrouve en face du Seigneur du Chaos lui-même. Lorsqu’il leva son énrome épée au dessus de son visage grimaçant, il fut momentanément ébloui par l’aura de radiance de Jeanne, qui le décapita d’un seul coup d’épée.

Couronne fut sauvée et les ennemis survivants furent poursuivis jusqu’à la mer et massacrés. En signe de gratitude, Louis le Jeune accorda à Jeanne non seulement tous les honneurs de la chevalerie, mais également le duché de Lyonesse.


                                        M     CC     CT     F     E     PV     I     A     Cd
Jeanne de Lyonesse       4       4       3      3      3       2      4     2      8
Destrier                            8       3      0      3       3       1     3      1     5

Type de troupe : Cavalerie (personnage spécial).

Règles spéciales :

Serment du Chevalier

Porteuse de la Grande Bannière

Le Halo de la Colère Divine de la Pucelle : (NdT : "The Halo of Maidenly Wrath", comment vous traduiriez ça vous ?  J'ai fait du mot-à-mot mais le nom de la règle sonne bizarre scratch )
Le pouvoir de la Dame du Lac resplendit au travers de Jeanne tel un halo. De son épée et de son armure émanent la lumière brillante du Juste Chatiment. Ses yeux luisent d’une terrible colère et sa voix en appelle à la damnation de ses ennemis.

Jeanne cause la Terreur et possède une Résistance à la magie (3)

Objets magiques :

Epée de Lyonesse (Arme magique)
La Dame du Lac guida Jeanne à une chapelle du Graal dans laquelle elle trouva cette ancienne épée - la lame d’un honorable et dévoué chevalier des temps anciens. La Dame mena Jeanne à cette épée à raison, car l’arme possède de grands pouvoirs contre la magie ennemie.

Tous les objets magiques portés par les figurines ennemies en contact socle-à-socle avec Jeanne perdent leur propriétés magiques et comptent comme des objets de base de leurs types.

La Bannière à la Fleur de Lys (Bannière Magique)
Cette bannière porte la marque de la Dame du Lac et fut prise dans la même chapelle dans laquelle Jeanne trouva l’Epée de Lyonesse. Le pouvoir de la Dame a maintenu cette bannière aussi lumineuse et brillante qu’elle ne l’était le jour où la Pucelle de Lyonesse la trouva.

Durant la phase de magie, le joueur Bretonnien peut retirer un dès de pouvoir de la réserve ennemie et l’ajouter à la sienne en tant que dès de dissipation.
Les parties que j'ai mises en rouge sont celles pour lesquelles je suis le moins sûr de la traduction, ou du moins où je suis le moins sûr que l'on ne pourrait pas être plus près du texte original.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty
MessageSujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO.    Questions et organisation sur la traduction du LANO.  Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Questions et organisation sur la traduction du LANO.
Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduction du fluff LANO.
» Topic officiel de la traduction du LANO.
» L'organisation d'un ost
» Organisation de parties Diablo II
» organisation de la section liste d'armée

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Royaume de Bretonnie :: Les Armées du Royaume :: Bretonniens (WHB V8 et antérieures, WAP, WTOW...) :: Règles maison-
Sauter vers: