| Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|
+14Knil Thibault de Montignac Dangorn de Castagne Agilgar de Grizac Baron de Havras Toison d'or Excalibur Dreadaxe Adamus Roland Gasquenois MagnanXXIII Laoshu Nicolas de Lorraine Le croisé 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 4 Avr 2014 - 20:27 | |
| Je crois qu'on va garder nos pseudo pour l'instant, de toute façon on n'a fait que la traduction, on mérite moins d'avoir une reconnaissance IRL - Roland Gasquenois a écrit:
- J'ai relu les objets magiques, je n'ai rien trouvé à redire
Parfait ! Moi je me suis occupé de relire Bertrand Pour la version Light, je me suis contenté de mettre chaque pages du drive l'une derrière les autres (Pour l'instant j'ai tout mis en forme jusqu'au domaine de la Dame). Quand j'aurai fini de tout assemblé je mettrai quelques petites illustrations et je supprimerai des passages de fluffs pour que ça soit plus court (j'en suis quand même à 50 pages en assemblant la totale ) _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 11 Avr 2014 - 17:20 | |
| Assemblage finale terminé, je passe à la version réduite (ça devra être assez rapide, il me suffit de prendre la version simplifié et de virer des paragraphes inutiles au jeu). Je vous mets quand même la version simplifiée : https://drive.google.com/uc?export=download&id=0B714a4iCaKT3dFRNZVBlMUkybGcDites moi si le lien fonctionne pour les non possesseurs du drive. Vous aurez la Version Réduite dite "Super Light" avant mardi (ptet même se soir si j'ai la motivation ^^) Edit: Mmmh, apparemment ça marche pas, si vous savez comment faire pour partager un document Google Drive en lecture pour tout le monde dites le moi ou, pour les camarades du Drive, faites le à ma place. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Dernière édition par MagnanXXIII le Sam 12 Avr 2014 - 14:03, édité 2 fois | |
|
| |
Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 11 Avr 2014 - 17:50 | |
| Super ! Je viens de le parcourir rapidement, super boulot c'est génial Je vais vite me l'imprimer afin de l'avoir toujours à porté pour défaire les ennemis de la Bretonnie Pour le Drive je ne sais pas, au besoin je pourrai le mettre sur mon Dropbox et le partager. | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 11 Avr 2014 - 19:41 | |
| - Magnan a écrit:
- Vous aurez la Version Réduite dite "Super Light" avant mardi (ptet même se soir si j'ai la motivation ^^)
Bah, autant tout finir dans la foulé Voici la version Réduite: https://drive.google.com/uc?export=download&id=0B714a4iCaKT3TzR4TzUtTU9Nc00La version réduite est super compactée, elle fait 36 pages au lieu de 66 de la version simplifiée Par contre elle est réservée aux radins, ceux qui ne veulent pas gaspiller des pages et de l'encre pour jouer (mais que font des radins dans un jeu de fig de GW ) Ou sinon à ceux qui veulent juste une version légère en complément avec le livre complet pour se retrouver facilement en jeu (notez que la version réduite a l'information des pages dans le sommaire contrairement à la version simplifiée). En résumé: Version Finale = Fluff + Illustrations + Jeu (Nicolas de Lorraine travaille toujours dessus, courage ) Version Simplifiée = Fluff + Jeu Version Réduite = Jeu Bon, maintenant qu'on a fini avec la partie jeu, on peut passer à la partie pur fluff, qu'en dites vous ? PS: Mise à jour de la version simplifiée (oui déjà ) j'avais oublié de noter "Esprits de la Fée" dans le sommaire, la faute est maintenant corrigée. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Dernière édition par MagnanXXIII le Sam 12 Avr 2014 - 14:03, édité 1 fois | |
|
| |
Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Ven 11 Avr 2014 - 20:22 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
Version Finale = Fluff + Illustrations + Jeu (Nicolas de Lorraine travaille toujours dessus, courage ) Ca avance très lentement mais presque surement ^^ C'est vraiment long et chiant ; le logiciel que j'utilise (Acrobat Pro pour ne pas le citer) est UNE MERDE SANS NOM ! (oups, je l'ai mis en majuscules, suis-je distrait...) | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 12 Avr 2014 - 14:16 | |
| _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
Dernière édition par MagnanXXIII le Dim 13 Avr 2014 - 15:34, édité 3 fois | |
|
| |
Saphirre Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 432 Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 12 Avr 2014 - 16:10 | |
| Excusez moi mais dans le tableau du trébuchet il est marqué "cavalerie monstrueuse" en face des servants | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Sam 12 Avr 2014 - 21:53 | |
| - Saphirre a écrit:
Excusez moi mais dans le tableau du trébuchet il est marqué "cavalerie monstrueuse" en face des servants Ben oui pourquoi, c'est bien connu que les servants soit des monstres Une erreur de copier/coller, merci Saphirre, je vais corriger ça _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 7 Juil 2014 - 15:48 | |
| Amis traducteurs, ayant achevé mes études (en tout cas bientôt) et le projet de traduction étant hébergé sur le compte google fournit par mon école, il est possible que ce compte soit supprimé dans les prochains mois.
Aussi, je vous suggère (si vous le souhaitez^^) de télécharger notre projet de traduction afin d'en garder une trace pour d'hypothétiques nouvelles versions !
(clic droit sur le projet "Traduction LANO", puis Télécharger...)
J'ai pour ma part déjà fait une copie, donc en cas de besoin, n'hésitez pas à me MP =) | |
|
| |
Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 27 Juil 2014 - 22:03 | |
| Re bonjour les amis Revenant après une très longue absence, je ne peut que vous remercier et féliciter pour l'immense travail accompli pour la traduction, nul doute que cela va aider beaucoup de nos fiers chevaliers peu à l'aise avec la langue de Shakespeare. Ayant un emploi du temps assez libre pour les prochains jours, je suis près à reprendre la traduction pour le fluff. Je vais me pencher un peu sur le bouquin et vous tenir informer des évolutions. Merci encore pour tout. | |
|
| |
Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 28 Juil 2014 - 13:01 | |
| Alors dans la partie fluff de google drive, j'ai crée 3 nouveaux fichiers : Un premier où j'ai effectué une sorte de sommaire sur les 20 premières pages, où j'ai détaillé celles que l'on devait traduire ou non. Un deuxième où j'ai commencé la traduction de la page 6, le sommaire, j'ai quasiment tout fini pour cette page hormis la mise en page et la traduction de "a tale of years" que j'ai du mal à traduire . Et enfin un troisième ou j'ai achevé la traduction de la page 19, dont le texte figurait dans notre LA actuel . | |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 29 Juil 2014 - 20:37 | |
| Ravi de te revoir croisé Après la partie règle finie, on s'est un peu reposé sur nos demi-lauriers. J'espère qu'un début de travail dans la traduction du fluff de ta part nous encouragera à continuer (il suffit de voir un se lancer pour que tout le monde suive) ^^ - Citation :
- "a tale of years"
Tale = un conte ? une histoire ? une épopée ? une chronique ? Years = années Je cherche, mais pour l'instant je trouve pas _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 29 Juil 2014 - 22:56 | |
| On pourrait traduire ça par "un récit des ans/âges/temps" ou autres conneries, mais le terme de chronique reprend exactement cette idée et sonne assez médiéval dans l'esprit du lecteur pour pouvoir être utilisé dans un contexte bretonnien. Le LA officiel avait traduit ça par livre des jours, mais ce n'est pas tip top (ouais, j'ai des expressions de merde des 90's, je sais ). Je vous suggère donc de vous en tenir aux chroniques du royaume de Bretonnie, chroniques bretonniennes ou même simplement Histoire de si le terme de chronique vous déplaît. Edit: le LA V5 avait traduit ça par Chronique bretonnienne. _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
|
| |
Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 30 Juil 2014 - 12:27 | |
| Le terme chronique bretonniennes me plait assez, après on pourra toujours modifier au gré des convenances des membres. J'ai commencé à feuilleter le fluff du livre que je trouve passionnant, la masse d'informations est énorme et on pourrait apprendre beaucoup de choses sur notre sainte terre, comme notre LA n’arrivera pas avant 2015 (voir plus si affinités ), on a largement le temps de traduire en prenant notre temps. Courage braves compagnons ! On a bientôt fini et la gloire resplendira sur notre duché | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
| |
|
| |
| Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|