|
| | Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|
+14Knil Thibault de Montignac Dangorn de Castagne Agilgar de Grizac Baron de Havras Toison d'or Excalibur Dreadaxe Adamus Roland Gasquenois MagnanXXIII Laoshu Nicolas de Lorraine Le croisé 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Toison d'or Chevalier à l'épée de bois
Nombre de messages : 3744 Age : 61 Localisation : Lutèce-est Date d'inscription : 13/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 5 Nov 2013 - 1:03 | |
| Félicitation pour votre entreprise ! Pour vous soutenir dans votre effort, voici des propositions de traduction pour les parties "colorées" du message de Roland Gasquenois : - Citation :
- Partout, les chevaliers étaient abattus alors qu’ils tentaient bravement de résister.
Partout les chevaliers qui tentaient de résister étaient abattus sans pitié. ("sans pitié" est un ajout personnel ) - Citation :
- car leur présence est une offense
"Leur seule présence est une offense" ou bien "leur seule présence m'est une offense" qui semble plus classe de la part de la Dame - Citation :
- Lorsque les chevaliers en retraite virent une simple demoiselle prendre bravement la route pour aller affronter les puissants guerriers du Chaos, demoiselle qui était sans l’ombre d’un doute bénie par la Dame, il se sentirent honteux et jurèrent sur leur honneur de la suivre vers la mort ou la gloire !
Les chevaliers qui battaient en retraite, lorsqu'ils virent une simple demoiselle, sans nul doute bénie par la dame, prendre la route pour affronter les puissants guerriers du chaos se sentirent fort honteux ("bien penauds" peut marcher aussi). Dés lors il jurèrent sur leur honneur de la suivre, que ce soit pour y trouver la mort ou la gloire ! Là, j'ai travaillé sur l'ensemble de la phrase pour refondre le tout. Attention, il y a un R de trop dans le verbe "virrrrent" du début . Enfin, pour le nom du sort, je verrais bien un "Aura divine de la pucelle" qui me semble plus compact, et peut être plus facile à mémoriser. Voilà, j'espère que ces propositions vous aideront à trouver une version définitive. Bon courage et bravo encore pour vos efforts de traduction. _________________ Mes titres : Toison d'or, chevalier à l'épée de bois, roi d'armes du Très-Noble et Respectable Ordre Chevaleresque des Gros Glands Incapables de Terminer leurs Figs à Temps pour les Concours du Foroume ; chevalier du slip sur la tête -première promotion- ; également connu comme "Très-Haut et Très-Saint Prince des Barbouilleurs de Figs" ou comme "Toison de Vinci" ; admis à siéger parmi les illustrissimes et révérendissimes membres du conseil de cet auguste forum, j'ai même bénéficié autrefois des super pouvoirs d'administrateur ...mais, s'il vous plait, continuez de m’appeler "Toison". | |
| | | Laoshu Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 418 Age : 36 Localisation : Rennes Date d'inscription : 06/06/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 5 Nov 2013 - 6:23 | |
| Bon moi c'est pareil, l'informatique je suis nul, je sais pas comment accéder au dossier de travail (je sais que ça s'appel google drive mais c'est tout ) Du coup je ne sais pas ce qui n'a pas été traduit à part ce qui est posté ici. Mince mes moiselles, mes petites... | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 5 Nov 2013 - 12:38 | |
| Pour accéder au dossier google drive, il faut donner une adresse @gmail à Nicolas de Lorraine (c'est lui qui a le dossier sur la traduction). Une fois que c'est fait il suffit de s'enregistrer avec son adresse gmail sur google drive et on a accès au dossier de la traduction. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 5 Nov 2013 - 14:18 | |
| Pour accéder au projet de traduction, il faut d'abord créer une adresse @gmail.com (si ce n'est déjà fait) Cette adresse doit m'être communiquée (juste l'adresse hein ? pas le mot de passe), afin que je puisse vous donner les droits d'accès et de modification des textes. Après cela (et confirmation de ma part), vous pouvez vous rendre ici : https://drive.google.com/ et vous connecter avec les identifiants de votre adresse. Sinon : Accédez à votre boite de réception gmail. Dans votre boite de réception, tout en haut à droite, vous verrez votre adresse avec à coté une petite mosaïque de 9 carrés : cliquez dessus et sélectionnez "drive" Le dossier est organisé comme suit : Traduction LANO
- Fluff
- Personnages
- Règles
- Unités
- Livre Complet
Le fichier "Livre complet" contient un résumé des différentes parties (en fait c'est tout simplement le sommaire du LANO) avec en vert les parties théoriquement terminées, et en jaune les parties en cours de traduction. En noir, les parties encore non commencées, donc passez les en jaune (en plus de le signaler ici) pour signifiez que vous prenez en charge telle ou telle partie. La section unité avance très bien, il ne reste plus grand chose, à savoir Prêtresses de Shallya Chevaliers du Royaume Chevaliers Pégases Hommes d'Armes Archers Chiens Truffiers Reliquaire Destriers Pégases Royaux Hippogriffes Royaux Toutes les personnes inscrites peuvent créer et modifier des documents librement, donc n'hésitez pas à lire ce qui a déjà été fait pour corriger les éventuelles erreurs de traduction et de français qui auraient pu se perdrent (bon, le but n'est pas non plus de saccager ce que les autres ont fait^^) | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 5 Nov 2013 - 14:29 | |
| Merci pour les remarques - Toison d'or a écrit:
-
- Citation :
- Partout, les chevaliers étaient abattus alors qu’ils tentaient bravement de résister.
Partout les chevaliers qui tentaient de résister étaient abattus sans pitié. ("sans pitié" est un ajout personnel ) Je pense que ta formulation vaut la mienne au niveau du respect du texte original. Le texte étant : - LANO a écrit:
- everywhere knights were hacked dows as they bravely defied impossible odds
Après avoir réfléchi encore un peu et en avoir parlé avec un ami, je pense qu'on pourrait traduire par : - Citation :
- partout les chevaliers étaient abattus alors qu'ils combattaient bravement malgré des chances de succès minimes
ou encore : - Citation :
- partout les chevaliers étaient abattus alors qu'ils défiaient bravement l'insurmontable
"odds" voulant dire "chance, probabilité", on a bien cette notion de "sans aucune chance" dans le texte original qu'il faut je pense essayer de faire apparaitre dans la traduction. | |
| | | Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 5 Nov 2013 - 15:45 | |
| L'expression anglaise "against all odds" se traduit généralement par "contre toute attente" voire par "face à l'adversité". Il n'y a pas vraiment de moyen de rendre la notion de probabilité de cette expression sans que ça face vraiment étrange en Français. Insurmontable est sans doute ce qui s'en approche le plus même si ça ne vous plait pas, puisqu'il signifie qu'on ne peut pas vaincre. _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 1:12 | |
| - Baron de Havras a écrit:
- Insurmontable est sans doute ce qui s'en approche le plus même si ça ne vous plait pas
Moi ça me va très bien, insurmontable Blague à part, si tu dis que "against all odds" signifie "contre toute attente" (ou "contre toute probabilité", ça me choque pas en français) alors le "impossible odds" que l'on a dans le texte signifie bien que les chances de succès sont inexistantes. Et du coup, insurmontable prend tout son sens Je vais donc mettre à jour la traduction sur google drive en prenant en compte les dernières remarques. Pour la prochaine traduction, je pense m'attaquer aux prêtresses de Shallya. Je le signale également dans le google drive. | |
| | | Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 1:24 | |
| Ceci dit, il y a très peu d'invention dans les textes de ce LANO. Hormis pour les nouvelles troupes inventées pour l'occasion, je crois bien qu'il n'y en a pas du tout. Pourquoi ne pas vous rapporter aux traductions françaises existantes, quitte à les améliorer en vous rapportant au texte original pour les détails laissés de côté par les traducteurs et la nullité de certaines de leurs traductions ? Ça vous ferait moins de boulot. - Citation :
- Lorsque les chevaliers en retraite virent une simple demoiselle prendre bravement la route pour aller affronter les puissants guerriers du Chaos, demoiselle qui était sans l’ombre d’un doute bénie par la Dame, il se sentirent honteux et jurèrent sur leur honneur de la suivre vers la mort ou la gloire
A priori, ce passage est sur Jeanne de Lyonnesse, c'est ça ? La traduction officielle donnait donc "Quand les chevaliers en fuite virent une simple damoiselle, à laquelle la Dame du Lac avait manifestement accordé ses faveurs, marcher à la bataille contre les hordes du Chaos, ils eurent honte d'eux-mêmes et leur honneur leur commanda de la suivre, qu'elle les mène à la gloire ou à la mort ! Alors que les remparts de Couronne allaient céder sous les assauts des béliers du Chaos (NdB: ça par exemple, ce n'est pas terrible ), les défenseurs furent avertis qu'une nouvelle armée de chevaliers accourait à leur secours, broyant sous les sabots de ses destriers tous les ennemis qu'elle rencontrait." _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
Dernière édition par Baron de Havras le Mer 6 Nov 2013 - 1:28, édité 1 fois | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 1:28 | |
| - Baron de Havras a écrit:
- Pourquoi ne pas vous rapporter aux traductions françaises existantes, quitte à les améliorer en vous rapportant au texte original pour les détails laissés de côté par les traducteurs et la nullité de certaines de leurs traductions ? Ça vous ferait moins de boulot.
C'est une fort bonne idée, il faudra que je récupère mon vieux livre d'armée. Les nouvelles entrées viennent pour partie de la v2 du jdr, donc j'imagine qu'on doit pouvoir y trouver la traduction de certains textes aussi, je regarderai ça. | |
| | | Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 1:34 | |
| Après, c'est vrai que les traducteurs de GW France sont un peu à chier ce qui mène à des erreurs de flouffe, donc il faut être vigilant. Après tout, au sujet de Bohémond de Bastogne, ils avaient traduit « of the bloodline of Gilles le Breton himself » par « descend directement de Gilles le Breton » alors qu'il n'est nullement déclaré en VO que sa parenté est directe (autrement dit par les aînés mâles ). _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
| | | Excalibur Chevalier du royaume
Nombre de messages : 171 Date d'inscription : 02/09/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 2:55 | |
| Un peut a part du sujet de la traduction, jai lus toute les traduction et c'est vraiment genial et je me suis dit que quand tout sera traduits pourquoi ne pas lancé un petit concours de peinture pour illustré chaque nouvelle unitée comme les templiers par exemple .
Il y a des bon traducteurs mais je sais aussi qu'il y a des bon peintres sa pourrait etre simpa d'illustrer avec des figs des membres du forum | |
| | | Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 6:10 | |
| Argh ! Excalibur, mes yeux ont en partie fondu devant ton message bourré de fautes. _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
| | | Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 20:39 | |
| - Excalibur a écrit:
- Un peu à part du sujet de la traduction, j'ai lu toutes les traductions et c'est vraiment génial ! Et je me suis dit que quand tout sera traduit, pourquoi ne pas lancer un petit concours de peinture pour illustrer chaque nouvelle unité, comme les templiers par exemple.
Il y a de bons traducteurs, mais je sais aussi qu'il y a de bons peintres, ça pourrait être sympa d'illustrer avec des figs des membres du forum J'avoue que ton orthographe pique un peu les yeux :s Ceci dit, l'idée est bonne, bien que je pense que ce soit assez compliqué à mettre en place : il y a une quantité assez folle d'unités et de personnages, dont certains n'ont même pas de figurine, ne serait-ce qu'officieuse (comme les Chevaliers Hippogriffes ou le Sacro Sanctuaire) Sans parler du fait que les membres du foroume ne sont pas toujours très ponctuels en ce qui concerne les concours ^^ | |
| | | Excalibur Chevalier du royaume
Nombre de messages : 171 Date d'inscription : 02/09/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 6 Nov 2013 - 20:54 | |
| Oui bon la sacro sanctuaire c'est peut être compliqué mais les chevalier hyppogriffe la figurine existe avec un peut de convertion du roy louen sa passe, même si je pense que ya pas grand monde qui possède cet fig vu le prix .Mais ya peut être aussi des gens qui dessine bien pour imaginer se sacro sanctuaire , enfin c'était juste une idée pour embellir le travail de tout le monde . | |
| | | Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 11 Nov 2013 - 19:28 | |
| - Citation :
- La terre de Bretonnie est imprégnée d’une ancienne magie suintant de la terre elle-même. Les Esprits de la Fée font partis des créatures les plus mystérieuses hantant cette terre, ce sont des fantômes et des esprits de glorieux chevaliers d’antan représentant la terre de Bretonnie. Ils apparaissent en cas de danger, lorsque les forces du mal veulent souiller les nobles forêts et polluer les lacs les plus purs. On sait peu de choses sur eux, mais les histoires parlent de nobles chevaliers des temps passés invoqués par la Dame afin de protéger la Bretonnie du mal.
Les Esprits de la Fée surgissent de nulle part et attaquent l’ennemi sans avertissement, généralement à l'intérieur des forêts et des lacs du pays. N'ayant aucune forme physique ou de vie réelle, ils ne peuvent être tués ou blessés par les armes traditionnelles. Ils demeurent habituellement dans les forêts et lacs sacrés du Royaume et sont pratiquement indestructibles et sont de plus en plus nombreux à émerger de l’endroit où la magie ennemie a essayé de les dissiper. Esprits incorporels, ils font naître la peur dans les cœurs des ennemis et ceux qui s’aventurent dans leurs domaines pourraient bien disparaître dans la brume spectrale…
Si vous le permettez, je vous mets ce qu'il faudrait selon moi modifier dans cette traduction. - Émanant serait quand même moins répugnant que suintant, si vous voulez mon avis. Disons que ça sonnerait plus éthéré et moins dégoulinant. - Faire partie prend un e et non un s. - "[Elles] veulent souiller les nobles forêts et polluer les lacs les plus purs" sonne vraiment comme un traduction mot à mot. - "Ils demeurent habituellement dans les forêts et lacs sacrés du Royaume et sont pratiquement indestructibles et (...)" Il y a beaucoup trop de et dans cette phrase pour qu'elle sonne bien à l'oreille. - "sont de plus en plus nombreux à émerger de l’endroit où la magie ennemie a essayé de les dissiper". J'ai fait un tel "what the fuck" devant cette phrase que j'ai dû la relire trois fois pour comprendre. - "le cœur" et non "les cœurs" à moins que l'on considère que chaque ennemi en question en possède plus d'un. _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 11 Nov 2013 - 20:39 | |
| C'est vrai que vu comme ça Encore une fois je suis forcé de m'excuser, j'avais fait cette traduction en même temps que pas mal d'autres choses et j'ai ainsi oublier de demander de l'aide pour les passages un peu délicat, d’où la traduction un peu En matière d'orthographe, je vous préviens ça à toujours été ma pire matière (à part les maths et l'allemand mais la on ne peut pas lutter ), par conséquent je risque de faire beaucoup de fautes que je ne remarque même pas (au moins vous reconnaitrez l'auteur ). Je m'en vais corriger ça de ce pas. PS: J'ai reçu des remarques pour les traductions achevés que j'ai posté sur le sujet de la traduction, vaut-il mieux que l'on continue de poster les pages traduites au fur et à mesure ou qu'on poste le tout une fois que tout est vraiment traduit ? | |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Dim 17 Nov 2013 - 19:11 | |
| Dans l’optique d'essayer de terminer la traduction du fluff de Louen coeur de lion, j'avoue avoir un peu de mal avec la phrase : "A purified weapon from the hallowed vaults of the Temple of the Lady in Couronne, this sanctified blade is steeped in the power of righteousness." J'ai du mal à en faire une phrase correcte en français | |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Lun 18 Nov 2013 - 19:55 | |
| Salut à tous, - Le croisé a écrit:
- Dans l’optique d'essayer de terminer la traduction du fluff de Louen coeur de lion, j'avoue avoir un peu de mal avec la phrase : "A purified weapon from the hallowed vaults of the Temple of the Lady in Couronne, this sanctified blade is steeped in the power of righteousness."
Moyennement convaincu par moi-même, je dirais qu'on pourrait traduire par quelque chose comme ça : - Traduction a écrit:
- Une arme bénie provenant des chambres fortes sanctifiées du Temple de la Dame, à Couronne ; cette lame consacrée est imprégnée de vertu.
J'ai du mal avec la fin quand même. Sinon, la première version de la traduction des prêtresses de Shallya est disponible sur le google drive. Je la poste ici. Comme d'habitude, n'hésitez pas si vous avez des remarques - Traduction : prêtresse de Shallya - LANO page 88 a écrit:
- Prêtresses de Shallya (traduction 1.0)
LANO page 88
Shallya, déesse des soins, de la compassion, et des naissances est de loin la déïté la plus vénérée auprès des paysans. La vie de ces malheureux est en effet extrêmement difficile et de ce fait, l’aide apportée par les prêtresses de Shallya est une véritable bénédiction. Aucun village n’est situé à plus d’un jour de marche d’un temple important, et les prêtresses Shalléenne sont tout autant vénérées que des demoiselles de la Dame. Aucune famille de paysan ne ferait le choix de vivre à plus de quelques minutes de marche d’un sanctuaire Shalléen et en vérité, il s’en trouve un au centre de la plupart des villages. Récemmenent, la noblesse Bretonienne a pris la décision de faire construire un petit sanctuaire de Shallya proche de chaque chapelle du Graal, décision qui a rapidement gagné en popularité.
La plupart des prêtresses de Shallya sont orphelines, élevées dans des temples et prédestinées à la prêtrise. Les jeunes filles désireuses de devenir des initiées de Shallya doivent tout d’abord démontrer leur dévotion sans faille envers la déesse. Un unique acte désintéressé de compassion n’est en général pas suffisant ; on attend plutôt de la candidate qu’elle dépense toute son énergie à aider son prochain durant une période de temps significative (en général au moins un an, bien que certaines personnes dans les temples aient passé leur enfance entière à exécuter cette tâche). Il n’est pas rare que des temples différents privilégient des types de services différents.
On attend des initiées de Shallya qu’elles passent tout leur temps à s’occuper de ceux qui sont dans le besoin et de montrer, a minima, un certain détachement vis-à-vis de leur propre confort. Celles qui se montrent à la hauteur peuvent devenir prêtresse ; la poursuite de leur travail, toujours désintéressé, leur permettra de gravir les échelons de la prêtrise. Les Shalléennes peuvent se montrer dures lorsqu’elles sentent qu’une personne ne se soucie pas assez de son entourage. De plus, elles se montrent très stoïque vis-à-vis de leurs propres problèmes ; les Shalléennes n’admettent jamais se sentir mal lorsqu’on le leur demande. Elles aiment offrir leurs conseils à leurs amis ainsi qu’aux personnes qu’elles sont amenées à rencontrer. Cela ne leur porte jamais tord, car personne n’insulterait ue prêtresse. Après tout, n’importe qui peut se retrouver du jour au lendemain à avoir besoin d’aide, et les Shalléennes sont les plus à même d’offrir leurs services.
| M | CC | CT | F | E | PdV | I | A | Cd | Prêtresse | 4 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | 3 | 1 | 7 |
Type de troupe : Infanterie (personnage)
Règles spéciales :
Bénédictions de Shallya : les bénédictions accordées par Shallya sont regroupables en deux catégories : celles qui permettent aux prêtresses de soigner les maux du monde, et celles qui leur font subir ces mêmes maux afin d’apporter de l’aide aux souffrants.
Les prêtresses de Shallya connaissent les quatre (NdT : “trois” dans le texte original, mais quatre prières sont décrites…) prières listées ci-dessous. Les prières sont des sorts innés (niveau de puissance 3). Toutes les prières sont des sorts de type bénédiction. De plus, les prêtresses peuvent canaliser des dès de pouvoir et de dissipation tout comme les sorciers.
Les bénédictions
Mains guérisseuses : Lorsque cette bénédiction est lancée, l’unité dans laquelle se trouve la prêtresse (mais pas la prêtresse elle-même) gagne la régle Régénération (6+) ainsi qu’une immunité au poison jusqu’au début de la prochaine phase de magie du lanceur.
Endurance de Shallya : La prêtresse invoque le pouvoir de Shallya pour temporairement augmenter la vitalité de sa cible. Lorsque cette bénédiction est lancée, l’unité dans laquelle se trouve la prêtresse (mais pas la prêtresse elle-même) gagne +1 en endurance jusqu’au début de la prochaine phase de magie du lanceur.
Martyre : La prêtresse crée une connexion mentale entre elle et un personnage ami de votre choix situé à 12ps ou moins. Toutes les blessures causées au personnage choisi sont ignorées ; à la place,,la prêtresse subit une touche de force 3 sans sauvegarde pour chaque blessure ignorée. Reste en jeu.
Purification : Tous les sorts de malédiction affectant des unités amies à 12ps ou moins sont automatiquement dissipés. De plus, toute unité de mort-vivants ou de démons en contact socle-à-socle avec la prêtresse subit 1d6 touches de force 5. | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 19 Nov 2013 - 12:29 | |
| - Roland Gasquenois a écrit:
- Les prêtresses de Shallya connaissent les quatre (NdT : “trois” dans le texte original, mais quatre prières sont décrites…) prières listées ci-dessous.
Il y a bien 3 prières, le premier paragraphe de l’encadré peut être considérer comme un attribut du domaine. Il prend effet lorsque une des trois prière est lancée. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 19 Nov 2013 - 15:26 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
- Roland Gasquenois a écrit:
- Les prêtresses de Shallya connaissent les quatre (NdT : “trois” dans le texte original, mais quatre prières sont décrites…) prières listées ci-dessous.
Il y a bien 3 prières, le premier paragraphe de l’encadré peut être considérer comme un attribut du domaine. Il prend effet lorsque une des trois prière est lancée. Euh... je ne comprends pas ce qui te fait dire ça. J'ai relu la page originale du coup, et le premier paragraphe ("Healing Hands") est présenté comme les suivants ; de plus, rien ne dit qu'il ne s'agit pas d'une prière. J'ai raté un truc | |
| | | MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 19 Nov 2013 - 21:36 | |
| Désolé, quand j'ai répondu j'avais que mon LANO imprimé d'avant la mise à jour sous la main (corrigé, mais j'avais oublier de modifier ce paragraphe de la prêtresse). Donc tu as raison, il y a bien 4 prières, "l’attribut du domaine" n'existe plus. Lors de la MAJ du bouquin Mathias E. a juste oublié de modifier le texte à coté. Donc je donne raison à cette traduction et j'apporte même l'explication le l'erreur dans le texte original. _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
| | | Roland Gasquenois Chevalier du royaume
Nombre de messages : 154 Age : 38 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 20 Nov 2013 - 13:59 | |
| - MagnanXXIII a écrit:
- Désolé, quand j'ai répondu j'avais que mon LANO imprimé d'avant la mise à jour sous la main (corrigé, mais j'avais oublier de modifier ce paragraphe de la prêtresse).
Ah ok, pas de soucis ! Je n'avais pas remarqué que dans la précédente version la première était en fait un "attribut de domaine" c'est pour ça que je comprenais pas | |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 26 Nov 2013 - 0:18 | |
| - Roland Gasquenois a écrit:
- Salut à tous,
- Le croisé a écrit:
- Dans l’optique d'essayer de terminer la traduction du fluff de Louen coeur de lion, j'avoue avoir un peu de mal avec la phrase : "A purified weapon from the hallowed vaults of the Temple of the Lady in Couronne, this sanctified blade is steeped in the power of righteousness."
Moyennement convaincu par moi-même, je dirais qu'on pourrait traduire par quelque chose comme ça :
- Traduction a écrit:
- Une arme bénie provenant des chambres fortes sanctifiées du Temple de la Dame, à Couronne ; cette lame consacrée est imprégnée de vertu.
J'ai du mal avec la fin quand même.
[/quote] Merci l'ami, c'est donc cette traduction que j'ai utilisé pour l'instant Sinon, j'ai encore quelques doutes avec ce passage : He will not allow the letter of the law to cloak abuses of its spirit, and even the lowliest noble can seek a personal audience. The King has issued a decree that none are to suffer for what they say during such an audience, and he enforces it. The only regret most Bretonnians have is that their King is still only one man. Sinon, si tout ce passe bien la traduction de Louen devrait être achevé à la fin de la semaine voir un peu avant. | |
| | | Agilgar de Grizac Parangon de vertu
Nombre de messages : 2720 Age : 28 Localisation : Pays de la choucroute Date d'inscription : 03/09/2009
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 26 Nov 2013 - 1:37 | |
| - Le croisé a écrit:
He will not allow the letter of the law to cloak abuses of its spirit, and even the lowliest noble can seek a personal audience. The King has issued a decree that none are to suffer for what they say during such an audience, and he enforces it. The only regret most Bretonnians have is that their King is still only one man.
Je dirais "Il n'autorise pas que la loi soit mal interprétée pour commettre des abus, et même le noble le moins bien né peut lui demander une audience personnelle. Le Roy a passé un décret qui interdit de lever la main sur quelqu'un durant une audience, et il le fait respecter. Le plus grand regret de de la plupart des Bretonniens est de n'avoir qu'un seul roi." Normalement ça devrait convenir, si quelqu'un peut confirmer... _________________ Membre de l'Ordre des Chevaliers du Slip sur la Tête, Première et Seconde Promotions. - Malveillant a écrit:
- Râler n'est pas un droit mais un devoir
| |
| | | Dangorn de Castagne Protecteur du Sainct Graal
Nombre de messages : 6845 Age : 37 Localisation : En queste du Graal dans le Nordland, Marienburg et Naggaroth Date d'inscription : 28/03/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 26 Nov 2013 - 2:58 | |
| - Agilgar de Grizac a écrit:
- Le croisé a écrit:
He will not allow the letter of the law to cloak abuses of its spirit, and even the lowliest noble can seek a personal audience. The King has issued a decree that none are to suffer for what they say during such an audience, and he enforces it. The only regret most Bretonnians have is that their King is still only one man.
Je dirais "Il n'autorise pas que la loi soit mal interprétée pour commettre des abus, et même le noble le moins bien né peut lui demander une audience personnelle. Le Roy a passé un décret qui interdit de lever la main sur quelqu'un durant une audience, et il le fait respecter. Le plus grand regret de de la plupart des Bretonniens est de n'avoir qu'un seul roi."
Normalement ça devrait convenir, si quelqu'un peut confirmer... Pas mal, mais il y a quelques divergences par rapport au sens original. Voici ma proposition, plus en accord avec l'esprit du texte anglais: Il ne laissera jamais la lettre de la loi couvrir ses propres abus, et même le noble le moins bien né peut requérir une audience personnelle. Le Roy a émit un décret interdisant que quiconque ait à souffrir de ce qui est dit durant cette audience, et il le fait respecter. Le seul regret de la plupart des Bretonniens est que leur Roy n'est qu'un seul homme."la lettre de la loi" est aussi une expression française, souvent mise en comparaison avec "l'esprit de la loi". Quand on applique la lettre de la loi, on applique le texte à la lettre, même s'il peut être mal interprété. L'esprit de la loi est la loi telle qu'elle devrait être appliquée, en prenant en compte la raison initiale pour laquelle cette loi existe. Si on dit "Le plus grand regret de de la plupart des Bretonniens est de n'avoir qu'un seul roi." ça peut être interprété comme "le plus grand regret des Bretonniens est de faire partie d'un seul et même royaume dirigé par le même roi". Or dans l'esprit (et non la lettre ) c'est plutôt "que le roi ne peut pas se diviser en plusieurs hommes pour écouter tout le monde", j'ai donc gardé la construction anglaise, qui est plus claire sur ce point. _________________ Comte Dangorn de Castagne, chevalier du Très-Noble et Respectable Ordre Chevaleresque des Gros Glands Incapables de Terminer leurs Figs à Temps pour les Concours du Foroume, membre fondateur de la Confrérie Très Privée des Trouveurs de Blagues Pourries.
| |
| | | Thibault de Montignac Chevalier du royaume
Nombre de messages : 246 Age : 39 Localisation : Courbevoie Date d'inscription : 31/10/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 26 Nov 2013 - 12:31 | |
| - Citation :
- Il ne laissera jamais la lettre de la loi couvrir ses propres abus, et même le noble le moins bien né peut requérir une audience personnelle. Le Roy a émit un décret interdisant que quiconque ait à souffrir de ce qui est dit durant cette audience, et il le fait respecter. Le seul regret de la plupart des Bretonniens est que leur Roy n'est qu'un seul homme.
Je corrige les points qui me paraissent encore un rien différent de ce qui est dit : Il ne laissera jamais un texte de loi couvrir ses propres abus, et même le noble le moins bien né peut requérir une audience personnelle. Le Roy a émit un décret interdisant que quiconque ait à souffrir de ce qui est dit durant cette audience, et il le fait respecter. Le seul regret de la plupart des Bretonniens est que leur Roy ne soit qu'un seul homme. | |
| | | Agilgar de Grizac Parangon de vertu
Nombre de messages : 2720 Age : 28 Localisation : Pays de la choucroute Date d'inscription : 03/09/2009
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mar 26 Nov 2013 - 21:51 | |
| - Dangorn de Castagne a écrit:
Si on dit "Le plus grand regret de de la plupart des Bretonniens est de n'avoir qu'un seul roi." ça peut être interprété comme "le plus grand regret des Bretonniens est de faire partie d'un seul et même royaume dirigé par le même roi". Or dans l'esprit (et non la lettre ) c'est plutôt "que le roi ne peut pas se diviser en plusieurs hommes pour écouter tout le monde", j'ai donc gardé la construction anglaise, qui est plus claire sur ce point. J'y ai pensé aussi, mais la tournure anglaise sonnait trop bizarre en français pour moi. J'ai donc changé un peu comme j'ai pu. _________________ Membre de l'Ordre des Chevaliers du Slip sur la Tête, Première et Seconde Promotions. - Malveillant a écrit:
- Râler n'est pas un droit mais un devoir
| |
| | | Le croisé Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 332 Age : 30 Localisation : Lyon Date d'inscription : 02/05/2011
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 27 Nov 2013 - 0:56 | |
| Merci de vos réponses C'est vrai que parfois les tournures anglaises sont à modifier, car dans certains cas ça sonne très mal, avec parfois plein d'adjectifs dans tous les sens, ce qui fait que j'ai déjà privilégier la simplicité au détriment du sens anglais. J'ai donc essayé de traduire le mieux possible en gardant à la fois l'esprit original et un sens correct en français. "Il ne tolère pas que l'esprit de la loi soit interprétée pour commettre des abus, et même le noble le moins bien né peut requérir une audience personnelle. Le Roy a émit un décret interdisant que quiconque ait à souffrir de ce qui est dit durant cette audience, et il le fait respecter. Le seul regret de la plupart des Bretonniens est que leur Roy n'est qu'un seul homme." Je trouve que la dernière phrase sonne moyennement, je me demandais donc si on ne pourrait pas la remplacer par autres chose: - que leur roi ne soit qu'un. - que leur roi soit unique. - qu'il n'y ai qu'un unique roi. - que leur roi n'est qu'un. A vos avis. | |
| | | Thibault de Montignac Chevalier du royaume
Nombre de messages : 246 Age : 39 Localisation : Courbevoie Date d'inscription : 31/10/2013
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 27 Nov 2013 - 2:46 | |
| Moi je trouvais que le "ne soit qu'un seul homme" était parlant ! | |
| | | Dangorn de Castagne Protecteur du Sainct Graal
Nombre de messages : 6845 Age : 37 Localisation : En queste du Graal dans le Nordland, Marienburg et Naggaroth Date d'inscription : 28/03/2005
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. Mer 27 Nov 2013 - 2:55 | |
| - Thibault de Montignac a écrit:
-
- Citation :
- Il ne laissera jamais la lettre de la loi couvrir ses propres abus, et même le noble le moins bien né peut requérir une audience personnelle. Le Roy a émit un décret interdisant que quiconque ait à souffrir de ce qui est dit durant cette audience, et il le fait respecter. Le seul regret de la plupart des Bretonniens est que leur Roy n'est qu'un seul homme.
Je corrige les points qui me paraissent encore un rien différent de ce qui est dit : Il ne laissera jamais un texte de loi couvrir ses propres abus, et même le noble le moins bien né peut requérir une audience personnelle. Le Roy a émit un décret interdisant que quiconque ait à souffrir de ce qui est dit durant cette audience, et il le fait respecter. Le seul regret de la plupart des Bretonniens est que leur Roy ne soit qu'un seul homme. Pas besoin de remplacer "lettre" par "texte", "la lettre" est une expression française. Lorsqu'on se réfère à la loi, ou à une religion, il y a l'"esprit" et la "lettre": http://www.lexpressiondz.com/chroniques/on_remet_ca/124271-L%E2%80%99esprit-et-la-lettre.htmlhttp://books.google.fr/books/about/La_lettre_et_l_esprit_de_la_loi.html?hl=fr&id=FvziAAAAMAAJAttention d'ailleurs Thibault à ne pas confondre les deux ! On parle ici de la lettre ! Bien vu pour le subjonctif ! _________________ Comte Dangorn de Castagne, chevalier du Très-Noble et Respectable Ordre Chevaleresque des Gros Glands Incapables de Terminer leurs Figs à Temps pour les Concours du Foroume, membre fondateur de la Confrérie Très Privée des Trouveurs de Blagues Pourries.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
| |
| | | | Questions et organisation sur la traduction du LANO. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|