| Traduction de sigle | |
|
+3Arthas Baron de Havras Chevalier Rouergue 7 participants |
Auteur | Message |
---|
Chevalier Rouergue Chevalier Enlumineur de Renom
Nombre de messages : 1336 Age : 41 Localisation : Salon de Provence Date d'inscription : 11/12/2013
| Sujet: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 15:43 | |
| Salut à tous, Voilà, j'ouvre ce sujet pour que tous et toutes puisse afficher les traductions des sigles, anglisimes et autres diminutifs et abrégés que nous utilisons tous dans nos messages. Je ne les comprend pas tous et je sais que je ne suis le seul. Si on fouille tous le forum je suis persuader qu'on trouvera certainement pas mal de réponses, mais voilà : qui veut éplucher le fofo entier en quête d'une toute petite info ? Donc évitons de se sentir idiot en posant des questions sur des thermes qui font vachement pro...
Donc voilà pour ma part en commençant par le minima du classique :
CE : Chevalier Errant CR : Chevlaier du Royaume HA : Homme d'arme
CQ : Chevalier de la quête CP : Chevalier Pégaze SM : Sergent Monté
CG : Chevlaier du graal Treb : Trébuchet
ASF : Frappe toujours en premier.
DeathStar : Unité contenant beaucoup de personnage et donc énormement de points.
Micro règle pour vos réponses : On regarde ce qui a été fait avant pour ne pas faire de doublons.
EDIT : Ho oui grand maitre du fofo voilà ma faute corrigé.
Dernière édition par Chevalier Rouergue le Jeu 27 Nov 2014 - 20:15, édité 1 fois | |
|
| |
Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 15:54 | |
| Ah mais y en a plein, en fait. Certaines ne sont pas utilisées qu'ici, mais il serait bon de les rappeler quand même (surtout si vous rôdez vers les parties Règles ou Tactica du foroum). LA: livre d'arméeLAB: livre d'armée bretonnienTSLAB: Très-saint livre d'armée bretonnienTVSLAB: Très-vieux et saint livre d'armée bretonnienGbR: Gros bouquin de règles (autrefois Gros bouquin rouge, aussi... car il était rouge ) FdL: Fer de lanceOM: Objet magiqueEMC: Etat-major complet ou Étendard, Musicien, ChampionEM: Etat-majorPGB: Porteur de la Grande-bannièrePAM: Parchemins anti-magie, autrement dit Les parchemins de dissipationMSU: Many/Multiple/Multi small units_________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
|
| |
Arthas Saint vivant
Nombre de messages : 1473 Age : 40 Localisation : Baronnie de Corgenon Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 16:14 | |
| Il y a aussi : CTPTBP : Confrérie très privée des trouveurs de blagues pourries non? ok je sors | |
|
| |
Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 16:19 | |
| Ouais, et aussi la CMB: Confrérie des métalleux bretonniens. Sinon, de mémoire, je n'ai jamais vu ni RdG ni PdG (Respectivement Reliquaire et Pèlerins du Graal), mais il est possible qu'ils aient déjà été utilisés quand même. Sinon, Paps a soulevé un point intéressant concernant la campagne de la fin des temps, car il se trouve que nous n'utilisons pas tous le même sigle pour en parler. Le plus communément employé est, selon moi, EoT (pour End of Times... ce qui est idiot quand y pense vu que la campagne s'appelle en fait The End Times ). Edit: Au fait... - Chevalier Rouergue a écrit:
- On regarde ce qui à était fait avant pour ne pas faire de doublons.
Quelle faute horrible, espèce de vilain ! _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
|
| |
Frédric de Lotharingie Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 331 Age : 34 Localisation : Moselle Date d'inscription : 21/04/2014
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 17:28 | |
| FER Formulation Exacte des Règles ainsi que TGCM Ta Gueule C'est Magique que j'ai appris récemment Un que j'ai l'habitude d'utiliser, je sais pas si il est "officiel ", c'est DBC pour Destrier Bretonnien Caparaçonné. On pourrait ptetre en faire un post-it, une fois tout rassemblé ? | |
|
| |
Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 17:39 | |
| Je m'en charge. Je vais aller mettre ça dans la partie des annonces importantes... _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
|
| |
MagnanXXIII Connétable du royaume
Nombre de messages : 3303 Date d'inscription : 27/11/2012
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 19:26 | |
| Très bonne initiative Je rajouterai le Flying circus, une stratégie consistant à jouer un bon nombre d'unité volante Et il me semble que pour le TSVLAB ou TVSLAB, le V signifiait aussi Vénérable _________________ Au revoir, au revoir, Gros Wilains ! Chez Mantic nous irons, Au Neuvième âge nous jouerons, Dans tous les cas nous resterons bretonniens !- Les batailles au Moyen Âge étaient si simples...:
| |
|
| |
Arthas Saint vivant
Nombre de messages : 1473 Age : 40 Localisation : Baronnie de Corgenon Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: Traduction de sigle Jeu 27 Nov 2014 - 20:52 | |
| Il y a aussi le VF : le Vil Floodeur et le non moins vil LBI : Le Loup Blanc d'Issoudun il y a la TSCH : Très Saincte Cave de Havras | |
|
| |
Nicolas de Lorraine Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 316 Age : 33 Date d'inscription : 02/02/2010
| Sujet: Re: Traduction de sigle Ven 28 Nov 2014 - 1:24 | |
| - Baron de Havras a écrit:
Je vais aller mettre ça dans la partie des annonces importantes...
Je me permet de remettre en cause le bien fondé de cette initiative, car comme tu l'évoquas toi-même plus haut... - Baron de Havras a écrit:
Certaines ne sont pas utilisées qu'ici, mais il serait bon de les rappeler quand même (surtout si vous rôdez vers les parties Règles ou Tactica du foroum).
... ces informations aurait peut être plus leur place dans les parties Règles et Tactica, là où les visiteurs seraient le plus à même de s'interroger sur la signification de tel ou tel acronyme. Et puis, personnellement, j'ai du aller jeter un coup d'oeil dans les Annonces importantes une seule fois, quelque part autour de mon inscription (j'imagine ne pas être le seul dans ce cas ^^) Ceci dit, je m'en voudrai de supplanter l'autorité quasi-suprême que tu représentes | |
|
| |
Baron de Havras La lance impétueuse
Nombre de messages : 7983 Age : 40 Localisation : Quelque part entre Colombes et Paris à saper des tunnels Date d'inscription : 21/12/2004
| Sujet: Re: Traduction de sigle Ven 28 Nov 2014 - 3:05 | |
| - Nicolas de Lorraine a écrit:
- ces informations aurait peut être plus leur place dans les parties Règles et Tactica, là où les visiteurs seraient le plus à même de s'interroger sur la signification de tel ou tel acronyme.
Dans ce cas, on fait quoi ? On ferme la partie des annonces ? Non parce que, euh... elle existe uniquement pour ça, hein. Nul n'est censé ignorer ce qui s'y trouve, je vous signale. _________________ Non, on ne fait pas que charger à Havras, on a aussi des sorciers ! Tremblez devant nos armées... et craignez ma potestas, car je suis votre suzerain ! "Le monde est quand même plus simple quand on le regarde à travers la visière d'un heaume." - Draw me like one of your french girls (par Toison d'or !):
| |
|
| |
almeric de la peyrie Parangon de vertu
Nombre de messages : 2470 Age : 63 Localisation : carcassonne Date d'inscription : 19/04/2006
| Sujet: Re: Traduction de sigle Ven 28 Nov 2014 - 19:37 | |
| Baron de Havras à écrit : - Citation :
- Le plus communément employé est, selon moi, EoT (pour End of Times... ce qui est idiot quand y pense vu que la campagne s'appelle en fait The End Times
le TET donc, mais aucun rapport avec l'offensif Viet Cong en 68? ok je sors ah si peut-etre le resultat..... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de sigle | |
| |
|
| |
| Traduction de sigle | |
|